【名著赏析】波斯波利斯外国文学

【原创】波译汉 哈菲兹诗歌《友谊之树》

2020-07-18  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

唯有种下友谊的种子,

你才可收获累累硕果;

唯有拔掉仇恨的幼芽,

你才能避免招致灾难。

假如你受邀去酒馆喝酒,

你与“仁德”人相敬如宾。

亲爱的,如果你喝醉了,

很可能会惹上大麻烦。

珍惜这倾心交谈的夜晚,

终究我们也会告别人间。

岁月更替, 苍天旋转,

数不胜数的漫天黑夜!

真主啊,显示你明月的摇篮;

让抬蕾莉的轿子,

经过马杰农[1]身边,

把望眼欲穿的他提醒。

心儿啊,谁不渴望生命的春天!

水仙花[2]一般灿烂耀眼,

草原之上,百花盛开,

千万只夜莺齐齐啼鸣。

真主,你的秀发与我受伤的心,

曾经约会,许下誓言:

快献上你甜美的嘴唇,

抚慰我伤痕累累的心。

哈菲兹,如今已披上白发,

只盼真主赐他如此一天:

坐在花园潺潺的小溪旁,

高高的松柏[3]就在眼前。

注释:

[1]马杰农,典出波斯诗人内扎米(1140-1202)的长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》,一段古老的阿拉伯传说,

被誉为东方的《罗密欧与朱丽叶》。

[2]水仙花,亦称长寿花,年轻的时光常喻为水仙花般美好,但稍纵即逝。

[3]松柏,在波斯文学中指恋人或爱人。

---哈菲兹诗歌《友谊之树》(于桂丽译)

于老师授权本平台原创发布,同步微信公众号和今日头条。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读