【原创】波译汉 哈菲兹诗歌《友谊之树》
2020-07-18 本文已影响0人
Rose_清扬婉兮Roshan
唯有种下友谊的种子,
你才可收获累累硕果;
唯有拔掉仇恨的幼芽,
你才能避免招致灾难。
假如你受邀去酒馆喝酒,
你与“仁德”人相敬如宾。
亲爱的,如果你喝醉了,
很可能会惹上大麻烦。
珍惜这倾心交谈的夜晚,
终究我们也会告别人间。
岁月更替, 苍天旋转,
数不胜数的漫天黑夜!
真主啊,显示你明月的摇篮;
让抬蕾莉的轿子,
经过马杰农[1]身边,
把望眼欲穿的他提醒。
心儿啊,谁不渴望生命的春天!
水仙花[2]一般灿烂耀眼,
草原之上,百花盛开,
千万只夜莺齐齐啼鸣。
真主,你的秀发与我受伤的心,
曾经约会,许下誓言:
快献上你甜美的嘴唇,
抚慰我伤痕累累的心。
哈菲兹,如今已披上白发,
只盼真主赐他如此一天:
坐在花园潺潺的小溪旁,
高高的松柏[3]就在眼前。
注释:
[1]马杰农,典出波斯诗人内扎米(1140-1202)的长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》,一段古老的阿拉伯传说,
被誉为东方的《罗密欧与朱丽叶》。
[2]水仙花,亦称长寿花,年轻的时光常喻为水仙花般美好,但稍纵即逝。
[3]松柏,在波斯文学中指恋人或爱人。
---哈菲兹诗歌《友谊之树》(于桂丽译)
于老师授权本平台原创发布,同步微信公众号和今日头条。