拾梦园诗与诗

双语美文‖ 春风十里,不如你

2019-04-01  本文已影响8人  慕蓉暖兒
双语美文‖ 春风十里,不如你

【我的简诗】

大概

没有人

会拒绝美好

没有人

不爱春的娇妍

太多赞美的诗

我不吟不唱

只静静欣赏

默默在心里

乐开了花

满山遍野的,直至

成为桃源……

哈哈!暴露微博名称啦!*^_^*

以下,分享一代才女林徽因的作品,因为,实在太美好啦!

——美图美文,满屏绚烂,实在没有比这更美好的啦!送给诸位简友们!愿友们:不负春光!不负韶华!

双语美文‖ 春风十里,不如你

【中文】

我说你是人间的四月天;

笑声点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你

【英文】

You Are the April of This World

Ode to Love

Lin Huiyin

I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.

So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.

The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland.

You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beams;

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你 双语美文‖ 春风十里,不如你
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读