随性翻译

【翻译】The Love Song of J. Alfred P

2021-02-25  本文已影响0人  多比欧

(最近压力太大了,随性翻译一些诗歌吧。完全只是抒发自己对诗歌的主观感受。)

The Love Song of J. Alfred Prufrock

BY T. S. ELIOT

据我所知
一个重返人间的人,
他的生命之火便不再是残灯。
但既然从未有人能起死回生,
如我所闻确凿,
我便如是回答,不畏流言蜚语。

那我们走吧,你和我,

当夜幕在天空中被铺展开,

就像病人被麻醉在手术台上般。

那我们走吧,穿过一些冷清的街道,

穿过在廉价旅馆不眠之夜里的,

喋喋不休的喃喃自语,

以及被木屑和牡蛎壳铺满的鳞次栉比的餐馆:

街道蜿蜒就像一场冗长的争论,

带着阴险的意图,

把你引向一个重大问题......

哦,不要问,“那是什么?”

让我们一起去做客。

穿梭在房中的女人们

谈论米开朗基罗。

那黄色的雾倾到在窗玻璃上摩挲它的背,

那在窗玻璃上捻着它兽嘴的黄色的烟,

曾把舌头舔进夜幕的角落,

曾徘徊在沟渠中倚立的池塘,

曾让从烟囱里滚出的煤渣翻倒在它的背上,

曾从阳台上滑下,纵身一跃时,

看到了这柔和的深秋夜晚,

就围着屋子转了一圈,进入了梦乡。

的确,会有时间

让黄色的烟雾穿梭过街道,

倚在窗玻璃上摩挲着背;

会有的,会有时间

让一张面庞去邂逅你也遇到过的形色;

会有时间去把灵魂拖向冥界或带往人间;

所有的劳动和文明凝结成现在的时间,

把一个问题抛到你面前;

你的时间,我的时间,

还有一百次去犹豫不决的时间,

一百次去光怪陆离和悬崖勒马的时间,

都在食讫这人间烟火前。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读