【翻译】The Love Song of J. Alfred P
2021-02-25 本文已影响0人
多比欧
(最近压力太大了,随性翻译一些诗歌吧。完全只是抒发自己对诗歌的主观感受。)
The Love Song of J. Alfred Prufrock
BY T. S. ELIOT
据我所知
一个重返人间的人,
他的生命之火便不再是残灯。
但既然从未有人能起死回生,
如我所闻确凿,
我便如是回答,不畏流言蜚语。
那我们走吧,你和我,
当夜幕在天空中被铺展开,
就像病人被麻醉在手术台上般。
那我们走吧,穿过一些冷清的街道,
穿过在廉价旅馆不眠之夜里的,
喋喋不休的喃喃自语,
以及被木屑和牡蛎壳铺满的鳞次栉比的餐馆:
街道蜿蜒就像一场冗长的争论,
带着阴险的意图,
把你引向一个重大问题......
哦,不要问,“那是什么?”
让我们一起去做客。
穿梭在房中的女人们
谈论米开朗基罗。
那黄色的雾倾到在窗玻璃上摩挲它的背,
那在窗玻璃上捻着它兽嘴的黄色的烟,
曾把舌头舔进夜幕的角落,
曾徘徊在沟渠中倚立的池塘,
曾让从烟囱里滚出的煤渣翻倒在它的背上,
曾从阳台上滑下,纵身一跃时,
看到了这柔和的深秋夜晚,
就围着屋子转了一圈,进入了梦乡。
的确,会有时间
让黄色的烟雾穿梭过街道,
倚在窗玻璃上摩挲着背;
会有的,会有时间
让一张面庞去邂逅你也遇到过的形色;
会有时间去把灵魂拖向冥界或带往人间;
所有的劳动和文明凝结成现在的时间,
把一个问题抛到你面前;
你的时间,我的时间,
还有一百次去犹豫不决的时间,
一百次去光怪陆离和悬崖勒马的时间,
都在食讫这人间烟火前。