180811 感受日本的“汉字力”,日文特别处在于:源自中“文”

2018-10-21  本文已影响25人  2049苏老联

【2049老联命题】文化史首先是关于一国一地之“文”如何“化”和“被化”的历史,或说,某地的文化史就是某地的“人文化成史”。观察文化史重在“化”字,透过日本文化史,可了解中文汉字如何化日本的外语方言,以及又反过来“被化”

2018年8月11日,信息社会中人的一项福利是带着“图书馆”走天下,每个人都可以“携程千里路;掌阅万卷书”。掌阅APP中关于日本的书非常多,选听几本很有收获。家永三郎《日本文化史》、姜建强《另类日本文化史》、戴季陶《日本论》······

在《另类日本文化史》中,作者用20个小节讲述了汉字与日本文化的关系,一方面可了解那些说着外语方言的日本岛民是如何被中文汉字给开“化”了,另一方面,在上上世纪末就实现了“四个现代化”的日本人又是如何用“和制汉语”反过来“化”中国的,比如“文化”、“文明”。

明治维新时期,日本政府实行“文明开化”政策,全方位引入学习西洋文化教育体系。期间,日本翻译了大量的欧美著作,涵盖自然科学类和人文科学类的多种学科,因而在翻译过程中引入了很多新的概念,如“哲学”、“心理学”、“民族学”、“財政学”、“物理学“等。

今日常用如“人民”、“共和国”、“社会主义”、“共产主义”、“干部”、“艺术”、“交流”、“否定”、“肯定”、“假设”、“供给”、“俱乐部”等都是和制汉语。特别是诸如有“XX主义(-ism)”、“XX化(-ize)”、XX式、XX性、XX界、XX力、XX时代等这类词尾使用方式,更是直接塑造了现代中国人日常思维用语。

不过,随着中西直接交流的深入,很多人逐步意识到一个深层次的问题:和制汉语误导了中国人对西方人文思想的理解,比如,有研究者举例如,美学aesth`etics是日本启蒙思想家中江兆民翻译的,但是,aesth`etics拉丁文原意是“感觉学”。这种翻译仿佛美学是研究美和丑的学问。

日本CI(企业识别、企业形象)开山人物中西元男在《NEW DECOMAS 创造现代企业的设计》中说:在日本的明治初期,“设计”这一词汇被译成“图案”,其妨碍了本来广义的理解——“设计”这一词语来自拉丁语“指示”的意思,即给事物以秩序。

按照中西元男的意思,设计不仅是指对形状的设计,而是对政治、经济、科学、学术等人际活动的广大范围内都运用的语言。不过,日本早年对“Design”过于狭义的理解,似乎没妨碍日本成为世界设计的超级大国和强国,但真的是把我大中华给耽误了!而且耽误到现在!

“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成······”,选择什么“中文”和“汉字”对译“外语”和“方言”(四方之言)实乃文化上的头等大事!这不,关乎江山社稷的“设计”,时至今日,到了关键的时刻,其实连个“P”都不算!(此处“P”意,详见8月10日老联评语)

顺便提一句,日本地铁购票有繁简汉字感觉很好,东京:汉字王国中的第五京!

苏彤补记于2018年8月12日,东京日本桥箱崎町

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读