古诗词四海诗声

冰与火(翻译诗)

2018-06-25  本文已影响25人  振公子

冰与火 (翻译诗)

        振公子 (2018 年 6 月 24 日)

烈火熊熊三界灭,

冰霜漫漫五行悲。

轮回六道痴难净,

怨恨无名井喷时。


英文原文:

Fire And Ice

        by Robert Frost (美国,1920年)

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.


前些天看到行路人(Li_Xuemei)对这篇英文诗的翻译,特别感动,见猎之下,来个稍微不同的版本。Xuemei 诗友及另外几个诗友的译文各有千秋!! 链接见下:https://www.jianshu.com/p/659e922a0f8c

(文字皆为振公子原创,版权所有©, 总第0313号。图片来自网络.)


冰与火(翻译诗)
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读