原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(041/200)
2020-11-26 本文已影响0人
六铺炕日出
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Что делать, — мне пищит она, —
Толпою годы пролетели.
Прошла моя, твоя весна —
Мы оба постареть успели.
Но, друг, послушай: не беда
Неверной младости утрата.
Конечно, я теперь седа,
Немножко, может быть, горбата;
Не то, что в старину была,
Не так жива, не так мила;
Зато (прибавила болтунья)
Открою тайну: я колдунья!»
‘时光如飞岁不待,
你我春天都不再,
两人倏忽成老迈。
老朋友,听我言,
青春已逝且不管。
如今白发头上满,
几分驼背腰已弯;
比当年,活力减,
论魅力,也可叹;
(啰嗦老妪补充言)
有个秘密要揭开:
我是巫婆,我坦白!’