语言·翻译想法我的日更计划

2019-05-22x:每日英语打卡,文章精读(真的好╯﹏╰,o

2019-05-22  本文已影响30人  未名吾梦

今天状态不太好,刚刚考完一门,考完必须回顾

2019-05-22x:每日英语打卡,文章精读(真的好╯﹏╰,only引导的倒装句难住了我)
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.

Question 1

Which of following is true according to the text?

[A] It was an instant process through which the side effect of institution was viewed as directions.

[B] Compared with the by-product of the institution, its directive factor is much more valued.

✔[C] Compared with physical output, mental reaction during human association is less attended to.

[D] Some values of diligence and thrift receives little attention in our industrial life

Question 2

Please translate the paragraph into Chinese and write down your translation in the me.

Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.人们只是逐渐注意到该机构的副产品,而且人们把这种影响认为是该机构行为运作中的一个指导性因素的过程更加缓慢。↓

人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness勤劳 and thrift节俭, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association (under which the world's work is carried on)

receives little attention

(as compared with physical output).即使在今天,在我们的工业生活中,除了一定的勤劳和节俭的价值观之外,人类交往形式的智力和情感反应,在这种形式下进行世界的工作,与体力输出相比,很少受到关注。↓

直至今天,除了某些勤俭节约的价值观念之外,在工业时代的生活中,世界上的工作借助人类协作这种模式展开,相较于人们对其物质产出的关注,其所引发的智力情感反应极少被关注。


逐句解读↓

第一句

[1] Only gradually was the by-product of the institution noted, [2] and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

必备词汇

by-product [baɪ 'prɒdʌkt] n. 副产品

句子结构

本句为分句[1]和分句[2]构成的并列句

[1](S+V)

倒装句:句首为“only强调状语部分”,句子部分倒装,系动词was提至主语前

状:Only gradually 只是逐渐地

主:the by-product of the institution机构的这种副产品

谓:was … noted 被注意到(人们注意到)

译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品

[2](S+V)

倒装句:句首为“only强调状语部分”,句子部分倒装,系动词was提至主语前

连:and

状:only more gradually still 只是更为缓慢

主:this effect 这种作用

谓:was considered 被视为

补:as a directive指导性的 factor in the 运作 of the institution 机构运作的指导性因素

译文:而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢

本句译文

人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

第二句

[1] Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association [2] (under which the world's work is carried on )receives little attention as compared with physical output.

必备词汇

industriousness [ɪn'dʌstrɪəsnɪs] n. 勤奋

句子结构

[1] 主句(S+V+O)

状:Even today, 直至今天

状:in our industrial life, 在工业时代的生活中

状:apart from certain values of industriousness and thrift, 除某些勤俭节约的价值(观念)外

主:the intellectual and emotional reaction of the forms of human association … 人类协作所引发的智力、情感反应

谓:receives 得到

宾:little attention 很少关注

状:as compared with physical output 相较于(人们对其)物质产出(的关注)

译文:直至今天,除某些勤俭节约的价值观念外,在工业时代的生活中,相较于人们对人类协作的物质产出的关注,其所引发的智力情感反应极少被关注

[2] 修饰human association的定语从句(S+V)

状:under which 在人类协作(模式)下

主:the world's work 世界上的工作

谓:is carried on 被展开

译文:世界上的工作借助人类协作这种模式展开

本句译文

直至今天,除了某些勤俭节约的价值观念之外,在工业时代的生活中,世界上的工作借助人类协作这种模式展开,相较于人们对其物质产出的关注,其所引发的智力情感反应极少被关注。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读