简书日语学习交流群新版21天打卡学习活动天声人语生活在海外

【天声人语】奈良時代から来た元号 2019-04-03

2019-06-09  本文已影响0人  吕尧

2019年04月04日朝刊

奈良時代から来た元号

New Era name linked to joys of viewing ume, drinking sake


[中文译文]

大伴旅人(665-731)是一位奈良时代的宫廷贵族,同时也是一位学识超人,对现世充满美好愿望的上流社会教养人士。他曾经吟歌一首:“宁为酒缸不为人,酒缸之中永沉沦”。意思是说,当什么人呀,我最大的愿望是当一只酒壶,永远被美酒泡着,多爽呀。他就是这样一个人。

旅人天平2(730)年春,在他九州大宰府的公宅举行宴会。受邀赴约的是整个九州地区公职人员,医生,阴阳师等共31人。这是一场大家一起欣赏庭院之中盛开的梅花,然后比赛作诗称赞梅花的盛宴。“初春令月,气淑风和,梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香“。日本新时代的年号「令和」就是从这首据说是大伴旅人咏的开宴诗中来的。

这首诗还有下文,”以天为盖,以地为庐,“


[日文原文]

<なかなかに人とあらずは酒壷(つぼ)になりにてしかも酒に染みなむ>。いっそ人間をやめ、ずっと酒に浸れる酒壺になりたい。突拍子もない願望を歌にした人がいたものである。大伴旅人(おおともたびと)。奈良の昔、公卿にして一流の教養人だった。

旅人は天平2(730)年春、九州・大宰府の公邸で宴を催している。招かれたのは九州一円の役人や医師、陰陽師(おんみょうじ)ら31人。庭に咲く梅を詠み比べる歌宴だった。「初春の令月(れいげつ)にして、気淑(きよ)く風和(やわ)らぎ」。旅人の書き残したとされる開宴の辞から取られたのが、新元号「令和」である。

辞には続きがある。「天空を覆いとし、大地を敷物として、くつろぎ、膝寄せ合って酒杯を飛ばす。さあ園梅を歌に詠もうではないか」。枝を手折り、雪にたとえ、酒杯に浮かべる公卿らの姿が浮かぶ。

「令和」にどのような感想をお持ちになっただろう。令や和の字を名に持つ方は、これからしばらく話題にこと欠くまい。ここを商機と万葉集コーナーを設けた書店もある。お祭り騒ぎはしばらく続きそうだ。

さて、万葉の昔に戻れば、60余年の大伴旅人の生涯に、元号は驚くほど頻繁に変わっている。やれ吉兆の亀が発見されたと言って「神亀」。奇跡の水が見つかったと「養老」。他に「朱鳥」「大宝」「慶雲」「和銅」「霊亀」「天平」。まるで改元のインフレ期のようである。

そんな時代を知る旅人だが、酒席で述べた挨拶(挨拶)が1300年後の元号になってしまうとは。二日酔いの夢にも想像しなかったことだろう。


[英文译文]

Otomo no Tabito(665-731), a Nara Period court noble and a man of extraordinary learning, expressed an outlandish wish in a poem.

"I wish I could stop being a human and become a jug, so I can remain immersed in sake forever."

In the spring of 730, Tabito hosted a party at his official residence in Dazaifu on the southern island of Kyushu. His 31 guests included bureaucrats, physicians and yin-yang diviners from across Kyushu.

The participants recited poems of their own composition, admiring ume Japanese apricot flowers blooming in the garden.

An excerpt from the party's opening remarks, attributed to Tabito, went: "Hatsuharu no reigetsu ni shite kiyoku kaze yawaragi" (In this auspicious early spring month/The air is clean and the breeze is gentle.)

Reiwa, the new era name announced on April 1, is derived from two kanji characters in the remarks: "Rei" in "Reigetsu", and "Wa" in "Yawaragi."

The message went on to this effect:"With the sky serving as a canopy and the ground as a carpet, we are sitting relaxed and close together and exchanging sake cups. Let us make this ume garden the subject of the poems we compose."

In my mind's eye, the noble guests snap off branches of flowering ume and float white petals in their sake cups, pretending that they are flurries of snow.

I wonder what people's impressions are of this new era name. Anyone whose name contains the kanji for "rei" or "wa" will not be lacing a conversation topic for some time to come.

Since the above remarks are contained in "Manyoshu"(The Collection of Ten Thousand Leaves), business-savvy bookstores have already set up sections dedicated to copies of the nation's oldest poetry anthology.

I imagine all this hoopla will go on for a while.

During the six decades or so of Tabito's life, era names changed with surprising frequency.

The discovery of an auspicious tortoise ushered in the jinki(Divine tortoise) Era, and the discovery of a miraculous spring resulted in the era name Yoro.

Other names that came and went included Shucho, Taiho, Keiun, Wado, Reiki, and Tenpyo. As far as era names are concerned, one might say it was an "Inflationary period."

And here we are, where the poetic remarks supposedly made by Tabito have given birth to the new era name 1,300 years later.

He never would have imagined it, not even in his wildest dreams, while nursing a hangover.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读