《“Chinese English”》(习作一)

2019-02-03  本文已影响82人  吴思橙

      在我童年的港湾里开满了姹紫嫣红的花儿,随着几度潮涨潮落,片片花瓣悄然汇入了记忆的长河。

      三年级,我们步入了英语的殿堂,开始学习英语。那一节英语课,老师教了好几个很难读的单词。可偏偏还说下午要来抽读。班里的所有同学都怕被抽到读不出来,于是,利用课间正在埋头苦读。也有例外,比如姚欣甜。她早就读会了,正在外面欢乐的玩着。我走过去问道:“姚欣甜,今天老师教单词那么难,你怎么这么快就读会了呀?”姚欣甜回答道:“因为我有我的秘诀呀。”

      说着,她拉着我的手向她的课桌走去。只见她用手指着英语书说道:“既然你英语不会读,中文总会吧。你看,今天教的词“eleven”

      你就可以把它翻译成“页来文”。这样就好读多了。”对呀,我怎么没有想到把英文单词的读音翻译成中文呢。我向姚欣甜道了谢,回到座位。请教会读的同学,然后把读音翻译成中文,记在了书上。

      直到现在遇到难读的英文单词,我还是会用姚欣甜的方法。我还给这种方法取了个名字,叫“Chinese English”,翻译成中文的意思是“中国人的英文”。虽然这种方法不太好,不太便于我们记住音标,大家还是不要学习,我去学习老师教的音标来读会新单词。

      这是在我童年中与同学的小创造,每当我想起来,或是使用这个方法的时候。总会想起那天请教姚欣甜的经历,我的嘴角会不自觉地往上扬。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读