语言·翻译

Arts Poetica

2020-05-23  本文已影响0人  柚子咖

  结合课堂上老师的讲解,细细品味麦克利什的Arts Poetica,翻译出自己体味的译本。

  麦克利什的Arts Poetica让人读来真的可以思之不已,回味之余,恰好老师留下的作业就是翻译Archibald MacLeish的这篇佳作,现在真的要再次回忆当年读到这篇诗歌的体悟,结合老师的讲解,细细品味,翻译出细含自己体味的译本,表达一下我对这篇1925年他从意象主义诗观角度所谱写出的佳文的感受。


原文

Ars Poetica

-- Archibald MacLeish

A poem should be palpable and mute

As a globed fruit

Dumb

As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone

Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless

As the flight of birds

A poem should be motionless in time

As the moon climbs

Leaving, as the moon releases

Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,

Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time

As the moon climbs

A poem should be equal to:

Not true

For all the history of grief

An empty doorway and a maple leaf

For love

The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean

But be

译本

诗艺

诗当缄然显

哑若珠圆果

寡语单凄凄

荣勋掌挲抚

静如窗阑袖破之岩

苔痕帘外青

诗当彻锁言

云雀掠空翔

诗当梭中凝

宛月谧空升

辞比皎皎幽缠枝

枝枝复织织

辞比皎皎隆冬越

丝丝复思思

诗当梭中凝

宛月谧空升

诗当归何归?

绰绰镜中月

拣尽凄凄惨惨戚戚

仃寂空庭枫叶散

爱途往何往?

草禾倾来日月海线盈

诗当无赴义

诗当素如是。​​​

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读