[英译]张丹诗《命运》
Fate
By Zhang Dan
As a kid, I hid the present:
Fate rained blows on ground.
And life became a succession of dropping and spreading.
With misery, sticks and leaves stuck to each other.
It's more grieved in such a sticky summer afternoon ......
If disregarding fate, more and more afternoons
I will walk into the shade of the trees, sunshine to shimmering.
Spots of light will cover my skirt and skin,
without time-out, changing and moving.
My cute chubby hands will reach into the empty water.
The clever shrimps will appear in the still of blackish green,
crouching on my fingers. It itches. When I felt happy,
a butterfly fluttered before my eyes, spreading its wings lightly,
showed me a fleeting black dream. The world was in a nap.
A single-player game played between to have or have not, always,
it also proves that the shrimp is transparent.
A comic book Garfield suddenly appeared on stone table beneath the tree.
It's very reasonable.
The plot in book just long forgotten, some summers later,
I still don't penetrate it. Someone left this book
behind, and what was prepared personally
is the very meaning taken to my destiny.
Now, the trees cross border, penetrate destiny and stay in life.
My childhood, like wounds with bone seeable,
appeared in my life presently.
translated by Chen Zihong
命运
张丹
在童年,我藏起了现在:
命运让一场雨落下来了。
让人生成为一次接连不断地下坠和流溢。
几棵苦楚的大树,被雨水打得枝叶紧贴。
形象更觉哀伤,在这湿热的夏日午后……
若罔顾命运,更多个午后,
我将走入树的浓荫,烈日将转换为闪烁。
我的皮肤和衣裙上,将沾满光点,
变与动,不休。
我那两只肉肉的小手,将伸进无物的潭水。
那些灵活的小虾,将从寂寂的暗绿中现身,
爬上手指。生命真痒。我快乐之时,
眼前掠过一只凤蝶,轻疾地展开对翅,
投来过一瞬黑色的梦。世界在午睡中。
一个人的游戏,总在有无之间,
这也解释了,小虾为什么透明。
树下的石桌上忽然出现一本《加菲猫》漫画书,
也非常合情合理。
书中故事早不记得了,却在多个夏天
仍参不透,另一个人将一本书
遗留在那里,为我亲自部署,亲自安排,
给我的命运造成的含义。
现在,那几棵越界的树穿透了命运,留于人生。
我的童年,就如那些能见着骨头的伤口,
从我的生命里露出来了。