自成诗社睡在诗歌里文学,诗歌,共享。

试译LOVE’S PHILOSOPHY

2016-04-24  本文已影响80人  生活在华盛顿

泉水流进江河,

江河汇入海洋;

风儿缠绵空中,

总是甜蜜融融;

万物不能茕茕,

皆依神圣法则,

彼此生死与共:-

你我能不随同?

你看,山峰吻着高空,

浪重重,相叠涌;

花儿兄妹同绽放,

不相弃,爱意浓;

阳光与大地相拥,

月光将大海爱宠;

如你不与我相吻,

这一切,有何用?

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读