试译LOVE’S PHILOSOPHY
2016-04-24 本文已影响80人
生活在华盛顿
泉水流进江河,
江河汇入海洋;
风儿缠绵空中,
总是甜蜜融融;
万物不能茕茕,
皆依神圣法则,
彼此生死与共:-
你我能不随同?
你看,山峰吻着高空,
浪重重,相叠涌;
花儿兄妹同绽放,
不相弃,爱意浓;
阳光与大地相拥,
月光将大海爱宠;
如你不与我相吻,
这一切,有何用?
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?