英语翻译讨论
2019-07-08 本文已影响2人
㯝栖
英语翻译,很注重文中的意境,一些单词原来是这个意思,例如:must,中文意思:必须;变成短语must be后,可以是另一个意思:一定。
而放在句子中,有些单词的意思,甚至不用翻译出来。同一个句子,在不同的翻译者手上,翻译出来的中文,也会有些不同。
例如:It's not enough to be the best at what you do; you must be perceived as the only one who does what you do.
有人是这样翻译的:

也有人会这样翻译:

而小编开始的翻译是这样的:做到最好还不够,必须被认为是唯一做到的人。
后来,想想是不是也可以这样翻译?
做到最好还不够,还要做到非你不可。
enough能够;
must be 一定;
only one唯一;
perceive


上面几种意境的翻译,大概意思相近,但不知道你认为哪一种更顺畅呢?或者哪一种更贴近说话者想要表达的意境呢?
又例如:You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different.入睡时世界是一个样子,醒来时发现你在一个完全不同世界里。

而百度的翻译是这样的:

而小编最初的翻译是这样的:

后面又想,可不可以也能翻译成:梦想和现实是两个不同的世界。
上面是小编的一些学习英语的心得,当然,小编只有初中英语毕业水平,正在学自考本科的英语(2),水平有限,理解或许在一些大师面前显得比较幼稚,本文也只是学习过程中的学习笔记,写得不好,望见谅!