语言·翻译

"电影大片"不是"big movi

2019-01-04  本文已影响12人  英语主播皮卡丘

年底,各种大片争相上映大片的英文可别说成 "big movie",电影彩蛋也不是 "color eggs"!那这些名词的地道表达究竟该怎么说呢?跟着皮卡丘学习一下吧。

1、大片 ≠ big movie!

big是指尺寸大小,大片的“大”是指大制作,“大片”应该是blockbuster /'blɒkbʌstə/

例句:

I'm looking forward to the latest Hollywood blockbuster.

我很期待最新的好莱坞大片。

2、超强明星阵容= star-studded cast

stud=散布 /stʌd/ star-studded=明星遍布的

例句:

New Year's films are always star-studded.

贺岁片总是明星云集。

3、彩蛋 ≠ color egg!

彩蛋分两种:

①电影片尾的彩蛋= bonus scene 直译过来是“福利画面”

例句

Is there bonus scene after the credits?

片尾有彩蛋吗?

②电影正片出现的彩蛋:比如有隐藏信息的画面或桥段= easter eggs

例句

I watched the movie three more times to find some of the easter eggs that I missed.

我看这电影不下3遍,为了找错过的彩蛋。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读