Sons and Lovers 第一章

2016-12-07  本文已影响0人  程逸松

读小说,做翻译,学英语,思考

这个文档是我的学习思路,今天就从劳伦斯的小说Sons and Lovers开始翻译。

首先书名部分,传统的翻译是:儿子与情人。但是没有翻译出复数的意思。所以暂时翻译成:儿子们和情人们。

原文:CHAPTER I

译文:第一章

原文:THE EARLY MARRIED LIFE OF THE MORELS

译文: Morel夫妇早期的婚姻生活

注释:the 用在姓的复数形式的前面,指“……家的人们”(葛传规)

原文:“The Bottoms” succeeded to “Hell Row”.

译文:“The Bottoms”接着“Hell Row”出现。

注释:Hell Row、The Bottoms都是地点名称。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读