英语总集翻译之美

定语从句翻译法

2019-11-03  本文已影响0人  红云梦泽

长句所以长,定语从句帮了不少忙

最难处理的原因:

1.汉英两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后

2.汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。

1.前置法

这种方法通常用于相对比较简单,在逻辑上有明确的限定作用的定语从句而言的。

翻译时按照汉语的习惯加个“的”字

2.后置法

后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用

将定语从句译为并列的分句

例:Copper prices, which reached record highs lastweek, fell back yersterday after China's State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.

译文:铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。

3.混合译法

英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的,原因,结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。

例1: He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.

译文:他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

(这里的定从是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句)

例2: The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

译文: 小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

(从句和主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when,while或as引导的时间状语从句,在翻译时往往加上相应的连词“当...的时候”)

例3: How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding?

译文: 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?

(这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生的,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上“如果”等词)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读