译 | The Wind That Shakes The Bar
文、译 | 溪山心隐
由爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce (1836–1883)创作的一首格律体歌谣(ballad),ballad(又名民歌体)是英诗中最常用的体裁之一,每个诗节由四行组成,单行为抑扬格四音步,双行为抑扬格三音步,通常单行不押韵,双行押韵,即abcb;有时单行也押韵,即abab,本诗即此类型。本诗分十个诗节。
叙事背景是1798年爱尔兰抵抗英国入侵的起义暴动。麦子的含义,一是起义者行军时常身携麦子作粮食,一是麦子在每年春天的生长不息,喻示抵抗运动的“野火烧不尽、春风吹又生”之决心。
个人最喜欢的爱尔兰国宝级民谣女歌手Dolores Keane的翻唱版本,她的嗓音如土地般浑厚舒广,该版歌词比原作删去了第四段,本篇收录的是原诗。
2006年一部以爱尔兰独立战争 (1919–1921) 和内战 (1922–1923)为背景的电影,借用本诗名,有译为“风吹麦浪”。
【歌词翻译】
I sat within the valley green
坐于幽谷中
I sat there with my true love.
身旁是我的真爱
My sad heart strove the two between
悲伤的心纠结于
The old love and the new love.
旧爱与新欢间
The old for her the new that made
旧情于她,新爱让我
Me think on Ireland dearly.
心系于爱尔兰
While the soft wind blew down the glade
这时微风拂过大地
And shook the golden barley.
吹动了金色的麦子
T'was hard the woeful words to frame
难以言述
To break the ties that bound us.
我们如何被斩断的情丝
But harder still to bear the shame
更难以忍受
Of foreign chains around us.
被侵略与困缚的羞辱
And so I said, "The mountain glen
于是我说:“群山深谷啊
I'll seek next morning early
我定将于明日拂晓
And join the brave United Men!"
出发加入勇敢者的队伍!”
While soft winds shook the barley.
这时微风吹动了麦子
While sad I kissed away her tears,
悲伤中我吻去她的泪
My fond arm round her flinging.
深情地将她拥抱
When a foeman's shot burst on our ears
突然敌人的枪声震颤耳边
From out the wild woods ringing.
回荡自莽莽丛林之外
A bullet pierced my true love's side
一颗子弹穿透她的身体
In life's young spring so early.
在生命如早春之际
And on my breast in blood she die
她死在我染血的怀中
While soft winds shook the barley.
这时微风吹动了麦子
I bore her to the wildwood screen,
带她来到丛林深处
And many a summer blossom
那里夏花徇烂
I placed with branches thick and green
用绿叶与树枝
Above her gore-stain'd bosom
盖在她血迹的胸上
I wept and kissed her pale, pale cheek,
我流着泪亲吻她苍白的脸颊
Then rushed o'er vale and far lea,
然后奔赴山谷原野
My vengeance on the foe to wreak,
复仇是我的目标
While soft winds shook the barley.
这时微风吹动了麦子
But blood for blood without remorse
就像oulart山一役中
I've ta'en at oulart hollow.
我会以血还血 毫不留情
I've lain my true love's clay-cold corpse
埋葬了爱人僵硬的身躯
Where I full soon must follow.
在那里我也将随她而去
Around her grave I've wandered drear
我在墓前徘徊
Noon, night, and morning early.
日夜与晨昏
With breaking heart whene'er I hear
怀着破碎的心,这时我听见
The wind that shakes the barley.
风吹动了麦子