Song

2018-06-11  本文已影响0人  追寻自由的鸟

    这首诗是19世纪伦敦才女克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂写的,由徐志摩译。

《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩 翻译)

when i am dead, my dearest,

当我死去的时候,亲爱的

sing no sad songs for me;

你别为我唱悲伤的歌

plant thou no roses at my head,

我坟上不必安插蔷薇

nor shady cypress tree:

也无需浓荫的柏树

be the green grass above me

让盖著我的青青的草

with showers and dewdrops wet;

淋著雨也沾著露珠

and if thou wilt, remember,

假如你愿意请记著我

and if thou wilt, forget.

要是你甘心忘了我

i shall not see the shadows,

我再见不到地面的青荫

i shall not feel the rain;

觉不到雨露的甜蜜

i shall not hear the nightingale

我再听不到夜莺的歌喉

sing on, as if in pain:

在黑夜裏倾吐悲啼

and dreaming through the twilight

在悠久的坟墓中迷惘

that doth not rise nor set,

阳光不升起也不消翳

haply i may remember,

我也许,也许我还记得你

and haply may forget.

我也许把你忘记。

Song
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读