对英语单词的求真儿
我对英语很感兴趣,大学毕业二十几年了,一直在持续的积累单词量,虽然有时事务性的工作较忙时偶有间断,但闲暇时一定会马上把失去的学习时间挤回来,在学习过程中也有一点自己的感悟,那就是对于英语单词的学习一定要较真儿,也就是要有求真儿的劲头,切不可马大哈,或者马马虎虎差不多就行啊,稀里糊涂就过去得了!
记得有几次看外语资料时发现个有趣的事儿,类似于我们汉语的字形相近的字,含义却相差万里,比如英语单词script,汉语的意思有这几种:1:名词(noun.)笔迹,书法,手写体,脚本,电影电视剧的剧本,广播稿,医生的处方,2:动词(verb.)写剧本,撰写广播稿。有一次阅读一篇英文材料,突然看到了scrip,哈,心想这个单词我可是认识,这不是脚本的意思吗?可在文章中无论怎么联系上下句子就是不通顺呢,脑子里又把它转换成笔迹,书法,手写体,剧本,处方,还是不通顺,难道是语法我没看懂,此处应该是动词?我又重新捋下语法,把它切换成动词,变成写剧本,觉得语法也没错,在这里是名词啊,即使切换成动词了依旧不通顺,当初自己背诵错了?没办法赶紧拿出手机,找到词典菜单输入scrip,完了,长的像哥俩,却缺个尾巴,丢个t,是scrip非script!词典明确表示scrip:1:(名词),一元美元以下的美钞,银行开具的临时通货凭证,临时凭证,增发的股票,北美国家的私人土地使用证,2:历史也有过牧羊者或朝拜者的小袋子,纸袋兜子的意思,3:同script医生处方。还不错,我瞎猫碰死耗子,还懵对了一个“处方”含义,可联系上下文此处该单词不是处方的意思。重新回到文中,终于弄通了原来是临时通货凭证。
还有一次网上阅读一篇英文,看见一个单词embarrass,心想这个单词我可认识,这不是大使馆的意思吗?可是联系上下文,翻译不通顺呢,赶紧查词典,embarrass:使受窘迫,尴尬,此时我真的尴尬、受窘了!可“大使馆”英文单词又是什么呢?又一查词典,啊?我可真的是个马大哈,大使馆:embassy,无语了!这次的尴尬使我吸取了教训,一定要仔细阅读下大使馆英文解释,这一看,又多学了一个“大使”的单词,竟然和“大使馆”长的有些像又有些不像,似乎是表兄弟,不是亲兄弟,大使:ambassador!
类似的事情经历了很多,通过较真儿,也拓展了我的单词量。
还有一个有趣的事儿,有一次出差加拿大的温哥华,宾馆里闲着无聊顺手拿过来一张英文报纸,读着读着,发现一个单词emigrant,不熟悉,一查词典,移民的意思,写的很明确,而且标注动词“移民”是emigrate。不对啊?"移民"英语单词我熟悉啊,应该是immigrant,动词移民immigrate,怎么变了呢?难道该英文报纸校对不认真,字母打错了?我的认真劲儿又上来了,必须弄明白咋回事!仔细阅读两个单词的解释内容,豁然开朗!emigrate和immigrate虽然同是移民的意思,但是前者是从本国移民到外国(移出),而后者是从外国移民到本国(移入),就像borrow是借入,而lend是借出的意思是一个表达方式。由此我想到了出口和进口两个英语单词,出口:export,进口是import。又总结了个经验:英语单词词根前面加ex或em了就是向外面送出去的含义,词根前面加上in或im就是把外面的拿进来的意思!
以上简述了一下我在学习英语过程中一点感悟,不一定靠谱,但我认为无论学习什么事情,都不应该浅尝辄止,望文生义,马马虎虎,不求甚解,都应该有较真儿的韧劲!
借用一句伟人的话做本文的结束语:世界上事情就怕“认真”二字!