读诗
2023-07-01 本文已影响0人
冰火二重奏
今天在《毛姆的书单》里读到毛姆的一个观点,对于外国作家写的诗歌,如果不读原著的话,那还不如不读。我对此深表赞同。
就说中国的唐诗译成英文吧。“两只黄鹂鸣翠柳”译为“two birds are singing”,再译为中文就是”两只小鸟在唱歌“,简直贻笑大方。诗歌最重要的特点就是节奏感和韵律感,而这在译为外文之后,通常会消失殆尽,就算再伟大的翻译家也不可能力挽狂澜。
有一次在看一档读书节目,一个所谓的当代诗人和一个诗社的几个成员,在那探讨阅读外国诗歌的体会,一会谈到英、法、美、德,一会谈到南美诸多国家,最后拿出那些诗集一看,全是中译本,而且有的翻译还甚为拙劣,不知道阅读这样的诗歌能获得什么样的熏陶。
我读过一些英文诗歌,遇到不懂的单词,就查阅朗文词典。即使是外文诗歌,我也感受到了拜伦诗歌当中的自然、真诚、激情与华丽,才二十六岁就英年早逝的他,无愧于”天才”的称号,这让我想起了王勃,一样的才华横溢,一样的天妒英才。
我也自学过一段时间的日语,日本文学中的“俳句”是一种特殊的诗歌体裁,仔细研读,也别有一番滋味。童年时,受日本的动漫和游戏影响比较深,长大了对日本的文化和文学也保持较为浓厚的兴趣。
这辈子我应该不会学第三门外语了,因为没那个天赋,也没那个时间。就我所学的英文和日文来看,阅读诗歌原著,确实远强于读译文,无论是“直译”还是“意译”,得到的都只是大概的内容,节奏感和韵律感将凭空蒸发,诗歌本身的美感和魅力也会因此大大降低。
如果不读外文诗歌的话,那就读《全唐诗》吧,这不仅是中国的诗歌史,更是中国的文明史。每天读五到十首,也总有读完的一天。