经济学人-Net gains-4

Sixty percent of women’s football teams in the biggest leagues now sport front-of-shirt patrons different to those for the men’s team at the same club, according to Deloitte.
The consultancy reckons this could approach 100% by the next World Cup in 2023.
The number of European national associations with dedicated women’s football sponsors rose from nine in 2013 to 17 in 2017.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章'Net gains'第4段,共有3句。
1、
{' patrons':'n.赞助者'}
{'sport':'v.夸张,炫耀,故意显示'}
Deloitte :德勤(这个在之前的文章中提到过)
这句话重点就是'sport'的用法,在这里显然是用作动词,查词典'sport'作动词意思为:夸张,炫耀,显示的意思,再看这句话,最后是'according to Deloitte',这也是表示说话的意思,那么剩下的就是说话的内容,内容中有个'different to',仔细观察,这里比较的是赞助商的不同,所以最后试着翻译:根据德勤的报告,在如今最大赛事当中,60%的女子足球队队服胸前的赞助商与同一俱乐部中的男子足球队是不一样的。
2、
{'consultancy':'n.咨询公司'}
{'reckons':'v.认为,料想'}(注:这个词语较'think'就高级,以后避免单一使用'think'这样的词语)
直接翻译:相关咨询公司认为在下一次2023世界杯中这一情况将接近100%。
3、
{'associations':'协会,伙伴'}
{'dedicated':'专心的,一心一的'}
直接翻译:欧洲国家足球协会对于专门赞助女足的赞助商的数量从2013的9家增加到2017年的17家。
总结:
单词部分:
{' patrons':'n.赞助者'}
{'sport':'v.夸张,炫耀,故意显示'}
Deloitte :德勤
{'consultancy':'n.咨询公司'}
{'reckons':'v.认为,料想'}
{'associations':'协会,伙伴'}
{'dedicated':'专心的,一心一的'}
这段话句子结构不是很难,里面有几个常见单词非常见用法,比如:sport作为动词的意思,还有就是'reckons'是一个相对于'think'较高级的用法,记得用起来。