简书面面观

我当翻译的那些事儿

2020-04-12  本文已影响0人  砖缝的小草

妈妈教育我,好汉不提当年勇,可我本不是好汉,只是曾经有过匹夫之勇,总觉得不吐出来炫耀一下,愧对我当年的勇气。

我虽然是英语专业,可我学习的是如何上课,如何当老师,同声翻译是要求很高的事情,我自认为没有那样的本事。

可是偏偏有时候会被赶鸭子上架,虽然我不喜欢当鸭子,但是拿着人家的工资,端着人家的饭碗,不能也不敢拒绝。



刚工作那一年,也就是十几年前,有个美国人要来为全县英语老师作报告,他只会英语不懂中文,我是那个被选中的翻译,其实到现在我都没明白,论外形我不是同行中最好的,论能力我也不是最强的,我比她们厉害的就是脸皮厚点而已。

推辞不了的我,如坐针毡辗转难眠,领导也看出了我的心虚,同意让我提前见见那个美国人,沟通一下他要讲的内容。可是一向守时的美国人,偏偏遇上堵车,只给了我五分钟的沟通时间。紧张的我是一头雾水,什么也没搞明白。

上台之前,我同事鼓励我,“放心翻译,反正谁都听不懂”,这句话给了我莫大的鼓舞。上台后,看着黑压压的几百人,我凝神静气面带笑容,无论那个美国人说什么,我都微笑着按照我的思想,给大家翻译着。不知道有没有人发现,事情的真实情况是,一直都是我在作报告。

为了表示我的内疚之心,为了表示因为他我能上电视上县上杂志的感激之情,在接下来陪同美国人吃饭时,我基本上自己不吃,饿着肚子将他爱吃的中国菜切碎,友好的放在他碗里,以便他用勺子能吃到嘴里。



可能是我的瞒天过海术被人发现了,在接下来的十年里,我再没被人委以重任。以为可以安然的混到退休的我,却又一次被一个超级大的馅饼砸到了。

具体什么项目,我都忘记了,只记得来了十几个世界各地的友人,要为全县英语老师培训,为期半月。我负责开幕式时领导的同声翻译和上课时的助教,当然还有免费的早晚餐和陪同观光的权利。

我又一次发挥了自己的小聪明,也牢牢记住别人什么都听不懂的真言。那一次比第一次好的一点是,领导给我了讲话的提纲,我胡编乱造时不至于太脱离主题,有了以前的经验和年龄的增长,那次淡定从容了许多。

我们拥有决定自己言行的力量,因此会犯错,我们拥有决定自己言行的力量,因此能从错误中重新站起来。
——《你想活出怎样的人生》

虽然不至于太丢脸,可那两次的经历却让我有了重大的改变。下血本在网上买了教程,逼着自己一个音标一个音标的纠正自己的发音,只要有时间就去记单词练口语,经过了这两年的坚持,我坚信,以后再有那种“露脸”的活儿,我一定胸有成竹的将他们的原话翻译出来。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读