电影名称的翻译

2022-05-30  本文已影响0人  耳卯

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15


Course 27-28

翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和再现。

解读英文电影的中文译名,分析其中的理解,拆解与重构过程,能够帮助我们更好地体会翻译的本质和价值。

决定译名的因素

谁让你去翻译的?你又是为了谁翻译的?

电影片名要能凸显影片内容,体现影片风格,又要能抓人眼球

影片《When the Bough Breaks直译为《当树枝折断时》,只看片名看不出这是一部惊悚片。另有译名《第七只断手》、《断手迷案》等。(但最终还是用了直译版本)

一些例子

Waterloo Bridge:滑铁卢桥(蓝桥来自于一个国内的爱情悲剧)

Rebecca / Thelma and Louise / Forest Gump直译都是人名

Speed:速度

The Bridges of Madison County:麦迪逊县的桥梁

Lara Croft: Tomb Raider  劳拉·克罗夫特:盗墓者

译名解读

汉语的四字格是汉语特殊韵律系统的具体表现

另一些风格的译名 另一些风格的译名

97年后,全球化背景下,电影译名风格发生了变化。

《泰坦尼克号》上映前,群众就已经知道泰坦尼克号是什么,也知道该电影大概的内容,因此不需要再用特殊译名。

《断背山》

《断背山》电影传入中国后,断背一词成为新的同性恋代称,反而传统的龙阳/断袖/分桃很多人都不知道

《肖申克的救赎》最初在台湾上映时被翻译成《刺激1995》,因为前一年有一部卖座电影名叫《刺激》,为了吸引观众取了这个与电影毫无关系的译名

全球化

全球化使得观众能够以一种相同的方式接受文本,其接受效果在一定程度上也相同。

观众的接受是主动而积极的,因此使得译者重构意义的行为能够顺应社会和文化情境,在特定的文化语境中因地制宜,采取恰当的翻译策略。

小结
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读