Desperate Housewives S01 E02
Mary Alice Voiceover: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
agree on: 商定/同意(某事) talk about: 谈论
讨论了几个小时之后,我的朋友们仍然没有对如何处理这张纸条达成一致。
So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠
因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。
But no one could fall asleep that night.
fall asleep: 入睡
但是晚上她们谁也没有睡着,
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独
她们每个人都在想我的自杀,在想我肯定是觉得非常的孤独。
You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
lonely: 孤独的 all too: 实在太
看见了吗,孤独是我的朋友们感受太深的。
(背景:Bree和她的丈夫Rex婚姻危机,两人分房睡。Rex要求离婚,Bree想要挽回。 Rex在沙发上睡觉,Bree睡不着,站在他面前,犹豫要不要叫醒他。)
-REX: Its okay, I’m up.
up: 成直立姿势; 起床
好了,我醒了。
-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有个问题。
-REX: Okay.
问吧。
-BREE: Do you remember when you proposed?
propose: 求婚
你还记得你向我求婚时的情景吗?
-REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
Skyline Drive: 天际线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟
And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.
turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余
当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我余生会永远爱你”。
And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 尽管 be engaged to: 订婚
尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。
-REX: That was a long time ago.
a long time ago: 很久以前
那是很久以前的事了。
-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor.
gonna(=going to): 将要 cancel: 取消 divorce lawyer: 离婚律师 marriage counselor: 婚姻顾问
你要去取消和离婚律师的会面,然后去找一个婚姻顾问。
-REX: Bree, I…
Bree,我…
-BREE: You promised.
你承诺过的。
-REX: Alright.
alright=all right: 好
好的。
-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
gonna(=going to): 将要
好,我要去给自己准备一杯热牛奶。
Would you like something to drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX: Anything but apple wine.
只要不是苹果香槟就行。
(背景:Lynette在开车,她的儿子们在后座上跳来跳去,不听管教。)
-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.
beg: 请求 seat: 座位 注意介词用的是in。
孩子们,我求你们啦,坐到座位上去。
I’m not gonna tell you again! Buckle up!
gonna(=going to): 将要 buckle up: 扣上安全带
我不想再说一遍了,扣上安全带!
I mean it, so help me, I…Oh .. crap!
我是认真的,拜托,我要……噢,该死!
-OFFICER: License and registration please.
license: 驾照 registration: 登记
请出示驾照和登记证。
Ma’am, you know why I pulled you over?
pull over: 靠向路边
夫人,你知道我为什么拦你吗?
-LYNETTE: I have a theory.
theory: 理论
我知道。
-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
jump: 跳动 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全带
你的孩子们跳上跳下,他们应该坐好,并系上安全带。
-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
yell at: 对…吼叫 frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的
我吼他们了,他们根本不听,真没办法。
-OFFICER: Well, you’re gonna halta find a way to control them. After all, that’s your job.
gonna(=going to): 将要 hafta=have to 不得不,必须 control: 控制 after all: 毕竟
你要想办法制住他们。毕竟,那是你的工作。
-MARY ALICE Voiceover: Though he’d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found
himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察 truly: 真正的 dangerous: 危险的 situation: 处境
尽管他已经干了六年的警察,Hayes以前从未发现他处在真正的危险当中。
Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 养育
他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。
-LYNETTE: You saying I’m a bad mother?
你是说我是个失败的母亲?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
get back: 回到
夫人,请回到车里。
-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
on business: 因公
没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。
-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.
step back: 退后 hafta=have to
我必须警告你立刻回到车上。
-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
babysitter: 临时保姆 witness: 证人 relocation: 重新定位 program: 项目
我的临时保姆加入了证人安置计划。
I haven’t slept through the night in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过觉。
-OFFICER: Ma’am..?
女士?
-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.
judge: 评价
而你却站在这儿,对我评头论足。
-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
gonna(=going to): 将要 let off: 放掉; 免除 warning: 警告
我不给你开罚单了,只是给你个警告。
-LYNETTE: I accept your apology.
accept: 接受 apology: 道歉
我接受你的道歉。
-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!