白对比 One-】双亡亭壊すべし 日港台三版对比
现在都是什么时候了,港版双亡亭都出2了,各种双收的人对比书报都做的满天飞了,我才来个对比,不迟吗?迟,但我还是想来个对比,浪费一下人生,耗一点脑细胞,随便拍几张相片,水一文之。
光标题我就耗了不少脑细胞,我在做第一篇书报时就在想,等完结都收完了,再来个对比吧,到时候怎么用标题才能不突兀呢?于是用起了老办法,“【One-】】”1减为标题,之所以是英文的1也是我不想用大写的数字,也不想12345这样简单,更不想一二三四五这样没什么吸引性,虽然One-】这个也没什么吸引性。One-】是首篇,到时候收齐了再来一篇One+】,何乐而不为?
这次也不想多说什么了,简单来个对比吧,台版矮一头乃众所周知,在此就不说了。
写在开头,此对比全是个人看法。最终还是看你们喜欢什么版。
顺序的话,几乎都是 日 台 港 这个顺序排的,若有变化,我会提示。
首先封面:其实是想做书腰对比,日版最赞,台版其次,港版。。。就那样了。。
对比结果:
书腰 日版>台版>港版
抛去日版,台版稳胜。
封面对比:标题上日版比较满,看起来不错;台版字体比较直,双亡亭三个字比较还原日版,摧毁两字好难看啊;港版标题怎么说呢,双亡亭三个字倒是有点还原日版,别的就没啥了,由于最初汉化版翻译是破坏双亡亭,个人比较接受这个港版的名字。
书中间部分有些字,当初照相时我是想写文章都打出来的,这一写感觉好麻烦啊,还是放弃吧,字体排版上日版比较长,台版其次,港版更少。
翻译上感觉有点差错,全文总体上意思虽然差不多,但还是有很大区别。。港版是纯纯的繁体字啊,怎么笔画多选哪个啊,反正也没多少人会注意,这块就这样吧。
封面整体上台版较暗,港版亦比日版暗点总体上说,还是日版好点。
对比结果:
标题 日版>港版>台版
中间文字 日版>台版>港版
中间文字翻译 台>港
整体封面 日>港>台
抛去日版,抛去中间文字选项,抛去中间文字翻译,港版得胜。
书脊:日版的上头的SS,东立版老虎头,感觉都是败笔啊!!不去瞅这俩的话,整体书脊我还是喜欢日版,台版没有中间那人物图,书脊字体还是很美的,港版破坏双亡亭这名字把书脊挤得满满的,好难看啊。
对比结果:
书脊 台版>日版>港版
抛去日版,不看老虎头,我竟然把看起来最好看的书脊给了台版。
封底:还原度上来说,港版不错,几乎是还原了日版,看起来比日版舒服多了,但是封底总体来说还是台版最美,台版没有条形码价签码,看来条形码啊什么的,给港台版权的时候是没有的!不过台版第一卷是吧条形码放到了书腰上,第二卷开始若是没有书腰,条形码会不会再回来呢?可别回来啊!!回来就太伤我这个强迫症的心了啊!!
对比结果:
封底 台版>港版>日版
抛去日版,单看封底,第一选择我会选台版吧。
内封面:这个东西台版第一选择就抛弃掉了,可恶的东立蓝啊!照相的时候能看到内封面也是有图的,因光学角度加我照相时手残,港版的照的更清楚一些,但是,港版左右下角那个有版权的文字,毁了内封面。。
对比结果:
内封面 日版>港版>台版
抛去日版,还是港版好啊。
内封底:东立蓝直接刨去,我因为不喜欢下面出版社的名字,虽然日版右下角也带名字,还是认为日版好点。
对比结果:
内封底 日版>港版>台版
抛去日版,同上,还是港版好。
首折页:就是封面那段文字,以行间距来看,台版不错,日版还行,港版看起来间距太大了,而且,港版加了大大的标点啊!
整体看来,台版要是没有左下角的那个标志,会更美观一些呢。
对比结果:
首折页 日版>台版>港版
抛去日版,对我来说瞅着顺眼的还是台版。
尾折页 :从左往右是港,台,日版,拍的时候没注意。
日版不说了,我看不懂,港版读起来像是上司和下属说来活啦,下属说这活不同特别去干,我们去吃饭吧。台版呢,好像有点寻求的意思,但助手的回答和和港版差的却有点多,一个是没必要摧毁,一个是不用特别破坏,意思差太多啦!台版可能是助手和作者开玩笑的回答呢。
下图的猫没说的,猫下面的一段文字,都变成罗马音的了,台版却没有还原。港版可能尽可能的不留日文吧,就连右下角也都换成罗马文了(是罗马文吧??)
对比结果:
尾折页 日版>台版>港版
抛去日版,个人认为台版翻译好,字体上港版看起来倒是更舒服一些。
内页:没照多少,顺序还是左至右港,台,日的顺序,美观方面首先肯定是日版啦,台版倒是除了字体大部分都还原了日版,港版字体设计美,总体来说,我感觉台版比港版好一丁点,除!了!最!重!要!的!字!体!
对比结果:
内页 日版>台版>港版
抛去日版,个人认为台版看起来比较好,字体设计上港版看起来倒是更舒服一些。
第一话的彩页部分:顺序还是左至右港,台,日的顺序,对比日版,港版裁切都比较多啊,右下角的球能看出来,台版上下裁切比较少,港版裁的多。另彩转黑白之后,台版看起来比较深,港版相对还行。翻译上港版的标点哦,没说的哦。
对比结果:
第一话彩页部分
裁切 日版>台版>港版
彩转黑 日>港>台
翻译 台>港
抛去日版,其实感觉台版更好一点。。
部分印刷:上中下应该是日台港,我是三本一起翻,翻到这页发现有点色差,就右下角这张图,最上日版有点白,中间台版背景有点深,最下港版略深一点,女角的衣服,日版淡,台版虽然背景深,但衣服纹理处理上台版比港版好的太多。港版有点印糊了的感觉。顺便裁切上,感觉最下港版裁的更多啊。
对比结果:
部分印刷 日版>台版>港版
抛去日版,印刷深的港版被我放到最后了。
某页翻译:这页我其实是特意找的,日版我是不懂,但是问过某喵,这里正常应该是青一叫错了绿郎的名字,日版上应该是音调上有所不同,并且可能第一卷这页开始之后一直是叫错的状态,具体叫错的原因就不说了,我猜的原因可能太剧透了,台版翻译就是绿郎和吕郎了,就是音调不同,可能啊,这是真还原了日版,港版却没叫错名字,直接还是绿郎,不知是不是译者粗心,寻思这样少翻译一下人名。。
对比结果:
某页翻译 台版>港版
抛去日版,个人认为台版某些翻译看起来比较好,读起来也比较和大陆的口味,除了一整就来一句看不懂好像乱码但好像其实是台湾那边的注音符号的东西,说到这忽然想到,台版人要是看到大陆的少儿版带拼音的书,会疯吗,文字上像英文小写字母是什么啊?āáǎà都是啥啊,ǖǘǚǜü是什么字母啊一类的?
版权页:终于要结束了,上日下台右港,总体上个人喜欢港版,日版空出一块总感觉有点别扭,台版就那样了,太大众化,千篇一律了。
对比结果:
版权页 港版>日版>台版
抛去日版,不,不抛去日版,也是港版好,版权页上藤田可能不想加点什么了,有的作者会在空白处加点搞笑的角色吐槽什么的填补空白,比如福地翼的命运轮回,版社页上空白处就有画。不过竟然连版权页都对比,我也真是闲的。
最后了,到底什么版好,我还是说不出来,各有千秋,看了我的书报,多多少少少少也会有点帮助吧。
最后的最后,此篇白对比结束。这篇文章一共2696字,我真能编。
白楼孤魂
写于2017年10月9日,22点56分。