俄语诗词大会微信群美文翻译集锦9/牡丹峰、灯泡、Луна 、无心
Я люблю погрустить немножко,
Когда дождик, -смотреть в окошко,
Или утром, в беседке, с чаем...
Я с улыбкой, -тепло скучаю.
Под звук флейты, а может скрипки...
Или старой в саду калитки...
Чаще просто в тише небесной,
Слушать птиц, о любви, их песни.
Молча слушать, утро вдыхая...
Вот такая грусть... Вот такая...
Автор :Людмила
图片源自网络1.翻译:牡丹峰
我喜欢淡淡的忧郁,
当空中飘着绵绵细雨,我喜欢向窗外望去
或是清晨,我品着茶,默默地坐在凉亭里……
微笑着坠入温馨的思忆……
我喜欢在长笛,也许是小提琴的悠扬声中……
或是花园里破旧篱笆门发出的阵阵吱嘎声里…
更多的是在寂静的夜空下,
听着鸟儿唱着爱的歌曲,
静静地聆听,呼吸着早晨清新的空气…
就是这般,如此忧郁…
作者:柳德米拉
2.翻译:灯泡
我喜欢稍有忧郁的感觉,
淅沥小雨中望着窗外,
或者清晨,在亭中捧一杯茶。
我面露微笑,进入温馨遐思之中,
有笛声、或小提琴声、抑或是花园的旧篱笆门发
出的吱扭声飘来相伴......
更多的是万籁俱寂时,只剩鸟鸣啾啾,
唱着属于他们的情歌,
一边谛听,一边吸纳清晨的空气味道,
如此迷离,这般忧郁......
作者:柳德米拉
3.翻译:Луна
我喜欢淡淡的忧伤,喜欢望着窗外,
观赏着绵绵细雨。
或是清晨坐在亭子里,捧上一杯热茶。
微笑着去感受暖暖的愁思。
也愿意听上一曲悦耳的笛子独奏,
或是悠扬的小提琴曲,
哪怕是花园里年久失修的篱笆门发出的吱嘎吱嘎声。
更多的时候喜欢在寂静的星空下,
听着鸟儿吟唱爱的赞歌。
或默默地倾听早晨的呼吸。
如此的忧郁,这般的感伤。
作者:柳德米拉
4.翻译:无心剑
我喜欢淡淡忧愁,
细雨飘飘,凝望窗外。
或清晨,在凉亭里品茶,
微笑着回忆温馨往事。
小提琴或笛声悠扬婉转,
或花园旧篱笆发出吱扭声。
更多时候,万籁俱寂,
静静聆听鸟儿吟唱恋曲。
吸纳早晨那清新空气,
如此哀愁,那般忧郁…...
作者:柳德米拉
图片源自网络以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者,仅供欣赏和研习,不用做商业用途,禁止转载,欢迎欣赏!