中国宰杀38000头猪 应对猪瘟病毒的扩散
38,000 PIGS KILLED AS VIRUS SPREADS TO CHINA
中国宰杀38000头猪 应对猪瘟病毒的扩散
China has culled more than 38,000 pigs in a bid to contain an outbreak of African swine fever that has also reared its head in Europe and is threatening international pork supplies.
据美国《新闻周刊》9月3日的消息:非洲猪瘟已在袭击欧洲,威胁着全球猪肉供应。为遏制疫情的爆发,中国已宰杀38000多头猪。
The cull followed the discovery of the disease in five Chinese provinces, according to the country's ministry of agriculture. The current outbreak dates back to at least 2014, when reports detailed cases in Lithuania, Poland, Latvia and Estonia. The first case in China came to light last month in northeast Liaoning province, forcing authorities in the world’s largest pig-herding nation to scramble a containment strategy.
农业部表示,在国内5个省份出现猪瘟疫情后,中国实施了此次宰杀措施。这场猪瘟疫情的爆发至少可追溯至2014年,当时立陶宛,波兰,拉脱维亚和爱沙尼亚有很多相关详细病例的报道。上月,中国辽宁省东北部出现了首例疫情,促使这个全球规模最大的养猪国家当局紧急制定遏制疫情的措施。
The highly contagious virus has continued to spread but is "generally under control," a spokesman for the agriculture ministry told state news, according to the AFP news agency.
据法新社报道,中国农业部发言人对官方媒体表示:猪瘟病毒具有高度传染性,疫情仍在蔓延,但“总体上已得到了控制。”
Officials have recorded six outbreaks in China across five provinces over the past month, as Anhui province declared 134 hogs had died from African swine fever most recently. Besides Liaoning, Anhui province, Henan province, Jiangsu province and Zhejiang provinces have also been affected and joined the government-ordered cull to contain the spread.
最近,安徽有134头猪死于非洲猪瘟,这是上个月中国官员在5个省份中发现的第6起猪瘟疫情。除辽宁以外,受疫情影响的安徽,河南,江苏,浙江也加入扑杀生猪的行列,以遏制疫情的蔓延。
Although not harmful to humans, the disease is deadly to both domesticated pigs and wild boar, causing hemorrhagic fever in the animals, which frequently ends in their death over a matter of days. There is no existing vaccine for the virus, which can travel from animal to animal via ticks or via contaminated food, animal feed and even people who move in close proximity with pig populations. The virus threatens the population of the species internationally and businesses trading in livestock and pork meat.
非洲猪瘟对人类无害, 但对饲养猪和野猪却是致命的,导致生猪罹患出血热,这些猪经常会在染病数天内死亡。猪瘟病毒通过寄生虫或被病毒污染的食物、饲料甚至同猪群靠得过近的人员而在动物之间传播。目前还没有疫苗能够应对这种病毒。猪瘟病毒会危及该物种在全球范围内的数量和从事家畜买卖和猪肉生意的企业。
“I haven’t had any business in the past two days because there are too many pigs in the market,” a pork trucker in China’s pig-producing Henan province who identified himself by the name Ni, told Reuters. “Prices are bad and there is not much demand.”
在中国养猪省份河南,一位自称姓倪的司机从事着运输猪肉的行当。他对路透社表示:“最近两天我都没生意跑,因为市场上的猪太多了。猪价不好,需求不多。”
Prior to the outbreak, Ni estimated he used to transport up to 700 pigs a day, but now this figure is down to around 700 a week. Live markets near infected areas and deliveries of livestock that pass through the regions have halted, on the government’s orders.
猪瘟爆发前,倪司机预计每天最多能运700头猪,但现在这一数字跌到每周700头左右。奉政府的指示,猪瘟疫情区附近的畜禽市场已暂停营业,凡经过这片区域的家禽运送也被叫停。
“Costs will go up and it will take much longer to get pigs to the consumption areas,” Ni added.
倪司机还说道:“运猪的成本将会上升,要花更多时间才能把猪送到消费区。”
Efforts to curb the spread of the disease are also preoccupying officials in Europe, where Germany has sounded the alarm on the danger free-moving wild boars pose, since they can cross national land borders, as well as swim. Lawmakers in neighboring Denmark backed a move last month to build a $12 million fence on the 42-mile border with Germany, in order to deter an influx of contaminated animals in the Scandinavian country.
欧洲官员也正忙着遏制猪瘟疫情的蔓延。鉴于野猪能够跨越陆上国界和游泳,德国已对自由迁移的野猪带来的危险向公众发出了警报。上个月,邻国丹麦斥资1200万美元在同德国长达42英里的边境修建栅栏,以防德国这个斯堪的纳维亚国家境内感染猪瘟病毒的动物涌入本国。丹麦的立法者对此项行动表示了支持。(译:王珮)
https://www.newsweek.com/38000-pigs-killed-swine-fever-spreads-china-1101811
