赏析The generation game11-15段
曾经说这个月不进行赏析,但是还是惯性似地继续了,而且感觉很棒。现在有点同意这个月在看的一本书How to Fail at Almost Everything and Still win: not to set a goal but to set up a system。
这篇文章在YLYK里的每日英语早餐出现过,不过是改编版。在写完那篇笔记后,我意犹未尽。当时我就觉得应该看原版而非改编版。
现在觉得接触的东西多了,会发现很多东西会再碰面,很多事物会有关联。
虽说是只负责一部分,但是通篇默读了几遍。对于有意思的词,我会详细解释;对于暂时不感兴趣的词,我只作简单介绍。
这篇The generation game其实是整个reports里第一篇。
标题
限于App版面,它的标题更为精简,只有三个词,后面两个词generation跟game押头韵。
如果读者刚好是英国人士,他/她很快想起BBC制作的一档叫The Generation Game的电视节目。这个节目从1971开播,到2002停播。在2005年、2012年及2018,它出过特集。它具体讲的是4个家庭两代人8个人一起玩游戏,比如同时模仿专家的手艺或听音乐然后测试,两两比赛,两个赢者再取胜出者,来赢取奖品。具体可以参考维基的the generation game。
The generation game中的generation一般指“代,一代,一辈通常认为大约是30年”。整个从字面上来说表示“一代的游戏”,引申出来表示由时间流逝而造成“变化”。显然,在本文里,它两种意思兼有。在表示此类意思时,《经济学人》里文章的某块标题或题目也经常用它。在最新的一期讲苹果手机文章里就用到the generation game作最后一节的标题.
段落分析
上一段讲更不固定的家庭,这段用at the same time这个承上启下的短语来继续讲有关家庭的话题。本段共有5句,第一句点出段落大意,第二句从时间跨度讲,第三四句从区域跨度讲,第五句讲小孩受的影响。
段落大意
第十一段主要讲的职业妇女的剧增。现在已经很少见那种二战后男人赚钱、女人在家以及几个小孩的家庭。在美国,正值工作年龄的妇女在工作的比例从1960年代的42%上升到2017年68%。在其它富裕国家也类似,她们一般在生完娃的1年内就去上班,而不是像以前要5-10年后。如果没有能搭把手的奶奶或外婆,在上班期间,只能在小孩很小的时候托在外面。
词义表达
-
steeply
这的英文释义是“ suddenly or sharply”,表示“急剧”。在Justin分享的如何描述数据里:如果动词词汇量有限,可以用副词修辞动词,以达到准确达意的目的。常用程度副词有(程度由弱到强):slightly/slowly; moderately/gradually/steadily; substantially/significantly/considerably; sharply/rapidly/steeply/drastically. -
nuclear family
一看到nuclear,就想到有关核有关的。一查,也基本上也一样,可是解释一通呀。其实nuclear跟family是社会学术语,英文释义是:(Sociology): a term for the basic family unit or group, consisting normally of father, mother, and offspring, 也就是我们所说的“原子家庭”。所谓的“原子”,即是指一对年轻父母加上一两个年幼子女的家庭,小得不能再加以分拆,为社会结构中的基本单元。 -
breadwinner
这个相当形象,字面意思是“赢得面包的人”,来指那些“养家糊口的人”。比如我们想说过去男人是家庭之柱,可以这么说:Men used to be expected to be the breadwinner in a family. -
homemaker
它的意思跟housewife同义。这里主要为了跟breadwinner呼应,押了er的韵尾。 -
atypical
这个词含有一个希腊语源的否定前缀a-,其意思相当于not,without或者lacking。typical表示“典型的”,所以atypical就表示“非典型的”。举例,他不是典型的美国男生,我们可以说:He is an atypical American schoolboy。 -
To a greater or lesser extent
这个表达相当于“more or less”,表示“或多或少”“在一定程度上”。她的乐观或多或少影响了他,我们可以说成:To a greater or lesser extent, her tremendous optimism influences him。 -
In the absence of
= without。 -
handy
表示“有用的”、“帮得上忙的”。特别常见的搭配有come in handy,表示“派得上用场”。比如说我建议你学点东西,没准哪天能派上用场:I advise you to learn about art—it may come in handy one day.
第十二段
段落分析
第十二段只有两句,一句结论而另一句是证据。
段落大意
新证据表明小孩早期对大脑发展起得至关重要的作用,因此而备受关注。诺贝尔经济学得主Heckman暗示高质量的早期教育能带来意想不到的收获,效果远比后期治疗介入要好。
词义表达
-
emerge
每日一词里学到emerge。它表示“出现”“显露”。随着年龄的增长,睡眠问题就出现了,可以说成:As we age, the sleep problem emerges. -
remedial interventions
表示“补救干涉”。 -
The first few years of a child’s life are now receiving more attention as new evidence has emerged about its vital importance in the development of the brain.
这个长句里有个定语后置的现象,那就是修饰evidence的about its vital importance...。
第十三段
段落分析
第十三段只有三句话。第一句是总括;第二句及第三句讲概括报告将要提到与之相关的话题。
段落大意
第十三段主要讲许多政府加大建设公办儿童照看所及幼儿园来补充私有场所。一是为了鼓励更多妇女去参加工作,二是为了儿童发展不是少数人的特权。这份报告查看了各个国家的各种各样的早教中心,便想估计它们造成的区别。同时还提到东亚早教在整个教育体系的重要性。
词义表达
-
variety of
它表示“各种各样的”。比如说现象英语的参加者来自各种职业,我们可以说:The members in the Phenomenal English community come from a wide variety of careers. -
Nordics
表示“北欧诸国”,主要包括瑞典, 挪威, 丹麦, 有时还包括芬兰及冰岛。 -
eye-wateringly
它形容词eye-watering的意思是“painful or extremely unpleasant”,中文我们可以说“极不舒服的”。eye-wateringly expensive表示“难以忍受的贵”。 -
Anglo-Saxon
表示“mainly journalism relating to the US and the UK”,主要指“英美”。 -
rung
在这里,这表示“(事业、组织、进程中的)级别,等级,地位”。文中这句我们可以理解:在东亚,这是竞争激烈的教育的第一步,有点类似中文中的“别输在起跑线”中的“起跑线”。
第十四段
段落分析
第十四段共五句话。第一句是观点句;第二句通过对比变化讲影响;第三句通过数据讲影响;第四五句讲不良影响。
段落大意
第十四段主要说这份报告研究了屏幕设备对孩子们影响。这些设备提供了很多消极娱乐、互动电脑游戏以及有机会与同龄人远程联系。前不久,孩子报怨无聊让父母生气;现在没有无聊需要忍受。在有些国家,绝大数的15岁孩子都有自己的手机,而且经常每天几个小时在线。过度使用可能会造成上瘾以及精神疾病,而且会因久坐而缺乏锻炼而肥胖问题。同时数字世界隐藏着新的风险,其中包括网络欺凌以及色情消息。
词义表达
-
consider
在这段里,consider应该是“ to look at (someone or something) carefully and thoughtfully”,指“研究”。 -
a feast of
字面意思是“……大餐”,引申为“大量(赏心悦目的事情)”。比如新系列就是一场特效及舞美盛宴,就可以说:This new series promises a feast of special effects and set designs. -
rile
它表示“ to make (someone) angry”,就是“惹恼”,可以替代irritate 或 annoy。他的拖拉让我生气了,可以说 He always riles me by his dilatory movements. -
growing
它的英文意思是“increasing in size or degree or amount”,后接名词时,表示“越来越多的……”。这个词超常用,电视节目让人欢喜让人忧,可以说:Children's television is booming, which is a godsend to some parents and a growing worry for others. -
harbour
这个词的名词意思表示“港湾”,其动词表示“为……提供港湾”,引申为“为……提供庇护场所”。它的宾语一般表示不好的东西,比如grudge, ill feeling, malice, suspicion 等。 -
cyberbullying
它是组合词,由cyber和bully组成。而cyber-往往是cyberspace的简写,表示“网络”,而bully表示“欺负”,两个组合起来表示“网络欺凌”。 -
sexting
它表示“用手机发送色情照片或色情短信”,是2011年左右的网络新词。
第十五段
段落分析
第⑮段只有一句话,是个承上启下的段落。在有关childhood的报告还有篇是有关family的文章。
段落大意
这个报告将要探讨家庭体制的新面貌。毕竟家庭仍作为孩子最重要的部分。
词义表达
-
explore
其英文意思是:“to look at (something) in a careful way to learn more about it : to study or analyze (something)”,中文是指“探讨,研究观点或建议”。 -
institution
我们比较习惯它的比较具体可以捉摸的“机构”、“馆所”。而这里应该是另一较抽象的意思“约定俗成的制度”、“社会习俗”、“生活习惯”。the institution of family表示家庭制度,the institution of marriage表示家庭制度。
长句分析
这句话的主干是:But the first thing is the new face of the institution。 this report will explore作为定语来修饰the first thing;而still central to any child's life而修饰he institution或family;family是the institution的同位语。
这几段同义表达积累:
- 表示小孩的早几年
- at a young age
- the first few years of
- early-years
- 报告讲述
下次我们写一个报告说明了,不仅仅用state,可以用以下几个词。
- explain
- look at
- consider
- explore
- 形容东西多的词
- an array of
- a range of
- ranging from ...
- a feast of
- 表示大多数
- the vast majority of
- most of