读书大学生活语言·翻译

你读莎士比亚吗?

2017-05-18  本文已影响82人  27鱼

     

你读莎士比亚吗?

初中时将好友赠送给我的莎士比亚戏剧全集通读了一遍,大二把四大喜剧又看了一遍。

        受到我的感染,大学室友小鱼也跑去文史馆借阅《威尼斯商人》。她回来对我感叹,她喜欢上了与其同样装帧的一系列书籍。能带动好友接触阅读,接触莎翁,我感到无比的开心。

      另一个很深的感受就是:有一次看完国内一位名家写的一篇文章,不禁喃喃自语:“这挺像莎翁的文风”果不其然,文末的点评就是说该作家模仿莎翁的戏剧表达方式。我会心一笑,原来这些经典之作我也是读进心里了。

        前两天在图书馆里觉得复习法语有些许枯燥,我便前往一排排的书架去寻觅感兴趣的书。偶遇梁宗岱先生翻译的莎翁的情书《你是春的明媚,秋的丰饶》,起初被它精美的封面吸引,之后更是爱不释手,一口气阅读完毕。碰到喜欢的章节,更会反复默读。

      学习法语,我也粗粗地学过翻译。读到梁宗岱先生的译本,我真是佩服的五体投地。

     

你读莎士比亚吗?

      我一直有一个习惯,看完一本好书或是一部好片,我会迫不及待地告诉众多好友,但是仅限于书名和片名,以及能在哪里看到它们。我认为带着未知和好奇心去欣赏经典,能够收获更多的乐趣与惊喜。

    因此,我仅仅告诉您莎翁的书籍都值得您品读,特别是这本《你是春的明媚,夏的丰饶》。

    不过 昨晚临睡前浏览到一位same用户朗读了一篇莎翁的十四行诗第十八首(着实忍不住想与诸位分享):

能不能让我把你比作夏天?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风吹落了五月里开的好花儿,

夏季的生命又未免太过短暂:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态:

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸译)

      这便是一个纽带,我能与虚拟空间另一端的某位朋友聊莎翁,聊喜欢的书籍。这世界如此可爱,因为有你,有莎翁,有好书相伴。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读