英语点滴语言·翻译语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑

实用英语:“答非所问”怎么说?

2017-10-21  本文已影响39人  如果你想学翻译

答非所问这个成语出自清·文康《儿女英雄传》。意思是“回答的不是所问的内容”。

这在日常用语里也是常用的,来看一下以下的几个翻译版本。

1. give an irrelevant answer

irrelevant这个形容词的意思“不恰当的;无关系的;不相干的”。

Our discussions got bogged down in irrelevant detail.

我们的讨论纠缠在无关紧要的细节上。

That is a separate issue and irrelevant to our discussion.

这是另一个问题,同我们的讨论无关。

很明显,这是relevant的反义词。

relevant:相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的。

ir是否定前缀,首子母以r开头时,就要使用字首 ir,比如:

irregular 不規則的

irresistible 无法抗拒的

irrecoverable 无法挽回的

irrational 不理性的

或者也可以说:Your answer has no relation to the question.你答非所问。

2. His answer does not apply to the question. 他答非所问.

apply to表示“适用于; 运用于”。

The low-profile strategy would not apply to him.

这种避免引人注目的策略对他是不适用的。

3. answer beside the point

beside the point是常用搭配,表示不重要的;离题的,不相关的

英语释义:not important or not related to the subject being discussed

The fact that he doesn't want to come is beside the point - he should have been invited.

他不想来这并不重要——重要的是他本应被邀请的。

4. answer wide of the mark

be wide of the mark 错了;不准确

Yesterday's weather forecast was a little wide of the mark, then.

昨天的天气预报有点不准。

5. give a reply far from the mark

be off the mark表示:不正确,不准确(指某人说的或写的东西不符合事实)。

His criticisms are way off the mark.

他的评判不对。

Bedini and Curzi were probably not far off the mark in their analysis.

或许本迪尼和克里丝分析的有道理。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读