英语翻译独孤九剑

2019-02-14  本文已影响0人  Dylan育辉

定语从句的翻译

1. 中英文定语位置的差异:

中文定语在前,英语定语在后

2. 英译汉的主要步骤是什么

断句、翻译、重读

3. 英语中介词翻译成中文是什么词性

介词翻译为方位副词或者动词

4. 中英文句式的差异

中文:主语+废话(定语,状语,补语,插入语等+最重要成分)

英文:主语+最重要成分+废话(定语,补语,状语,插入语等)

5. 定语从句的三种译法(8个此判断标准)

    1. 定语从句的前置译法“加的字”

    2. 定语从句的后置译法“翻译关系词,翻译为具体的名词”

    3. 句首译法(完全调整句子语序,将从句放在整个句子前面)

6. 定语从句的几种类型

    1. 循环套用的定语从句

中心词+定语1+定语2+定语3+定语 n

定1定2一起翻,定3单独;定1单独翻,定2定三一起翻(定1+定2=定3;定1=定2+定3)

    2. 并列套用的定语从句

中心词+定1+定2+定3+and+定 n(后置译法,关系词翻译1次就可)

7. 英文中四种句子类型是什么?它们怎么翻译?

    1. 长句,无逗号或是很少逗号(结构复杂)

断句、翻译、重读

    2. 长句,有大量逗号,无需断句

判断句与句之间的逻辑关系、决定哪个先翻译哪个后翻译、再重读

    3. 长句,有大量逗号,有大量生词

直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺

    4. 短句,无逗号

再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法

(剥洋葱:不主要成分先翻译,再翻译主要成分,先次后主)

8. 直译和意译分别是什么?

直译:基本保留原文的语言元素和情调,把一种语言的形式和内容变为另外一种形式和内容的过程

意译:不拘泥原文形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性解释

9. 本位词和外位语是什么?怎么翻译为英文?

类似“这,这样,这些”的词称为本位词,被这些词替代的部分称为外位语。

一般用“定语”或“定语从句”的 which 来翻译本位词

10. 中英文事实和评论的关系分别是什么?分别怎么翻译?

中文:先事实,后评论

英文:先评论,后事实

11. 中英文关联词的使用原则是什么?

中文关联词双双出现,英文则是出现一个连词;汉译英增连词,英译汉减连词

12. 英文中的人名和地名如何进行翻译?

参考《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》

13. 什么是“谓语动词的过渡”?

中文里原有的动词翻译成了名词,又找了一个动词性质较弱的动词作为句子的谓语,这样原有的动词就成了名词,这种翻译方法称为谓语动词的过渡。(英文的语言差异造成,英文静态,中文动态;英文善用名词,中文善用动词、形容词、和副词)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读