冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第57篇 DA

2018-11-09  本文已影响0人  yakamoz001

“那可不对。老太太一半是伊班人,一半是科霍尔人,没到过维斯特洛,这一定是我祖父告诉她的——而我出生前他就被多斯拉克人杀了。”

“That the old crone never did. She was half-Ibbenese and half-Qohorik, never been to Westeros, my grandfather must have told her. Some Dothraki killed him before I was born.”

“你祖父又是从哪里得知的呢?”

“And where did your grandfather’s knowledge come from?”

“我猜是吃奶时听说的故事之一吧。”布朗·本耸耸肩,“关于不知哪一世的伊耿国王和老普棱大人的那玩意儿,恐怕我就知道这些。陛下,我得去照料次子团了。”

“One of them tales told at the teat, I’d guess.” Brown Ben shrugged. “That’s all I know about Aegon the Unnumbered or old Lord Plumm’s mighty manhood, I fear. I best see to my Sons.”

“去吧。”丹妮吩咐。

“Go do that,” Dany told him.

布朗·本离去之后,她躺回垫子上。“倘若你已长大,”她一边对卓耿说话,一边挠他双角之间,“我就能骑你飞越城墙,把那只鹰身女妖溶成废铜渣滓。”但还需好多年,她的龙才能长大到可骑乘的地步。他们长成后,谁将来骑呢?龙有三个头,而我只是一个。她想到达里奥。若真有哪个男人能用眼睛强暴女人……

When Brown Ben left, she lay back on her cushions. “If you were grown,” she told Drogon, scratching him between the horns, “I’d fly you over the walls and melt that harpy down to slag.” But it would be years before her dragons were large enough to ride. And when they are, who shall ride them? The dragon has three heads, but I have only one. She thought of Daario. If ever there was a man who could rape a woman with his eyes …

丹妮有些心虚。军官们前来开会时,她发现自己偷眼看那泰洛西人,记起他微笑时闪烁的金牙。除此之外,还有他的眼睛。那双明亮的蓝眼睛。从渊凯一路过来,达里奥每晚汇报时都会带来一朵花或一根植物的枝条……他说是为帮助她了解这片土地。噢,都有蜂柳、黑蔷薇、野薄荷、仕女蕾丝、匕首叶、金雀花、刺辣木、金鹰妖……他还试图让我免于目睹那些死去的儿童。他不该那么做,但确是出自好心。达里奥·纳哈里斯能让她欢笑,骑士乔拉从来没有。

To be sure, she was just as guilty. Dany found herself stealing looks at the Tyroshi when her captains came to council, and sometimes at night she remembered the way his gold tooth glittered when he smiled. That, and his eyes. His bright blue eyes. On the road from Yunkai, Daario had brought her a flower or a sprig of some plant every evening when he made his report … to help her learn the land, he said. Waspwillow, dusky roses, wild mint, lady’s lace, daggerleaf, broom, prickly ben, harpy’s gold … He tried to spare me the sight of the dead children too. He should not have done that, but he meant it kindly. And Daario Naharis made her laugh, which Ser Jorah never did.

她试图想象,若允许达里奥吻自己会是什么样,就像乔拉爵士在船上那样的吻。这想法既让她兴奋,又令她不安。风险太大了。不用别人提醒,她也清楚泰洛西佣兵并不简单,在微笑与俏皮话背后,他危险乃至于残忍。萨洛跟普兰达早上还是他的同伴,夜里就被他割下人头献出。可是,卓戈卡奥也很残忍,而且是全天下最危险的人。但她还是爱上了他。我能爱上达里奥吗?若与他同床,意味着什么呢?那会让他成为三个龙头之一吗?她知道乔拉爵士会生气,然而他不是说我可以有两个丈夫吗?也许我跟他们两个结婚,一切问题就迎刃而解了。

Dany tried to imagine what it would be like if she allowed Daario to kiss her, the way Jorah had kissed her on the ship. The thought was exciting and disturbing, both at once. It is too great a risk. The Tyroshi sellsword was not a good man, no one needed to tell her that. Under the smiles and the jests he was dangerous, even cruel. Sallor and Prendahl had woken one morning as his partners; that very night he’d given her their heads. Khal Drogo could be cruel as well, and there was never a man more dangerous. She had come to love him all the same. Could I love Daario? What would it mean, if I took him into my bed? Would that make him one of the heads of the dragon? Ser Jorah would be angry, she knew, but he was the one who’d said she had to take two husbands. Perhaps I should marry them both and be done with it.

但这些是愚蠢的念头。她有一座坚城需要攻克,终日梦想亲吻和佣兵明亮的蓝眼睛并不能帮自己突破弥林的墙垒。我是真龙传人,丹妮提醒自己,思绪却不断回旋,好似老鼠追逐尾巴。突然之间,她再也无法忍受大帐里封闭的空间。我想要微风拂面的感觉,我想闻到海洋的气息。“弥桑黛,”她喊,“给银马上鞍,并备好你自己的坐骑。”

But these were foolish thoughts. She had a city to take, and dreaming of kisses and some sellsword’s bright blue eyes would not help her breach the walls of Meereen. I am the blood of the dragon, Dany reminded herself. Her thoughts were spinning in circles, like a rat chasing its tail. Suddenly she could not stand the close confines of the pavilion another moment. I want to feel the wind on my face, and smell the sea. “Missandei,” she called, “have my silver saddled. Your own mount as well.”

小文书鞠了一躬。“遵命,陛下。要不要传唤血盟卫?”

The little scribe bowed. “As Your Grace commands. Shall I summon your bloodriders to guard you?”

“我不打算离开营地,带上阿斯坦就行。”在孩子们中间,无须刻意防范。而老侍从既不会像贝沃斯那样多嘴,又不会如达里奥那般看她。

“We’ll take Arstan. I do not mean to leave the camps.” She had no enemies among her children. And the old squire would not talk too much as Belwas would, or look at her like Daario.

大帐所在的烧焦橄榄树林邻着海边,位于多斯拉克人营地和无垢者营地之间。坐骑鞍备妥当后,丹妮和同伴们沿海岸线出发,背对城市而行。既便如此,她也能感觉弥林在身后发出嘲笑。回头看去,它就矗立在那儿,午后的太阳在大金字塔顶的青铜鹰身女妖像上反射出耀眼光芒,很快奴隶商人们就会穿上带流苏的托卡长袍,斜倚着椅子,享用羊羔、橄榄、狗胎、蜂蜜睡鼠诸如此类的佳肴,然而城外,她的孩子们却在挨饿。突如其来的暴怒充斥全身。我一定会打败你们,她发誓。

The grove of burnt olive trees in which she’d raised her pavilion stood beside the sea, between the Dothraki camp and that of the Unsullied. When the horses had been saddled, Dany and her companions set out along the shoreline, away from the city. Even so, she could feel Meereen at her back, mocking her. When she looked over one shoulder, there it stood, the afternoon sun blazing off the bronze harpy atop the Great Pyramid. Inside Meereen the slavers would soon be reclining in their fringed tokars to feast on lamb and olives, unborn puppies, honeyed dormice and other such delicacies, whilst outside her children went hungry. A sudden wild anger filled her. I will bring you down, she swore.

骑过太监营地周围的尖桩和壕沟时,丹妮听见灰虫子和他的士官们正操练一队士兵掌握短剑、盾牌和沉重的长矛,另一队人裹着白色的缠腰布在海里洗澡。她注意到太监们非常爱清洁,和佣兵大不一样——她手下某些人闻起来好像自她父亲失去铁王座之后,就没洗澡或换衣服似的。与之相对,无垢者们即便经过一整天行军,仍坚持每晚都洗,当无水可用时,就按多斯拉克人的方法用沙子来清。

As they rode past the stakes and pits that surrounded the eunuch encampment, Dany could hear Grey Worm and his sergeants running one company through a series of drills with shield, shortsword, and heavy spear. Another company was bathing in the sea, clad only in white linen breechclouts. The eunuchs were very clean, she had noticed. Some of her sellswords smelled as if they had not washed or changed their clothes since her father lost the Iron Throne, but the Unsullied bathed each evening, even if they’d marched all day. When no water was available they cleansed themselves with sand, the Dothraki way.

见她经过,太监们纷纷跪下,并捏紧拳头置于胸前,以示敬意。丹妮一一回礼。此刻正是涨潮时分,海浪在银马脚边泛起阵阵泡沫。她看到自己的船停于外海,“贝勒里恩号”离得最近,这艘大商船曾叫‘赛杜里昂号’,她把帆收了起来。远处是划桨船‘米拉西斯号’和‘瓦格哈尔号’,以前分别叫‘戏谑约索号’和‘夏日之阳号’。他们实际上属于伊利里欧总督,根本不是她的,然而她不假思索便给她们取了新名字,龙的名字,而且不止于此:在毁灭来临之前的古瓦雷利亚,贝勒里恩、米拉克斯和瓦格哈尔都是神祗。

The eunuchs knelt as she passed, raising clenched fists to their breasts. Dany returned the salute. The tide was coming in, and the surf foamed about the feet of her silver. She could see her ships standing out to sea. Balerion floated nearest; the great cog once known as Saduleon, her sails furled. Further out were the galleys Meraxes and Vhagar, formerly Joso’s Prank and Summer Sun. They were Magister Illyrio’s ships, in truth, not hers at all, and yet she had given them new names with hardly a thought. Dragon names, and more; in old Valyria before the Doom, Balerion, Meraxes, and Vhagar had been gods.

整齐的木桩壕沟及太监们操练洗澡的区域以南,就是自由民的营地,一个远为嘈杂混乱之所。丹妮已尽可能地用取自阿斯塔波和渊凯的武器将前奴隶们武装起来,乔拉爵士则把能作战的人员整编为四个大队,然而此时她丝毫没发现操练的迹象。一个燃烧浮木的火堆旁,上百人围聚在一起烧烤马尸。她闻到肉的味道,听到男孩转动马身时脂肪发出的嘶嘶声,不由得皱起眉头。

South of the ordered realm of stakes, pits, drills, and bathing eunuchs lay the encampments of her freedmen, a far noisier and more chaotic place. Dany had armed the former slaves as best she could with weapons from Astapor and Yunkai, and Ser Jorah had organized the fighting men into four strong companies, yet she saw no one drilling here. They passed a driftwood fire where a hundred people had gathered to roast the carcass of a horse. She could smell the meat and hear the fat sizzling as the spit boys turned, but the sight only made her frown.

孩子们跟在马匹后面奔跑,欢呼雀跃。这里没有敬礼,自由民们用各种稀奇古怪的语言从四面八方向她呼喊。有的向她致敬,称她为“母亲”,有的请求恩赏与帮助;有的向陌生神祗祈祷,为她祝福,有的却要她祝福他们。她左顾右盼,朝他们微笑,触碰举起的手,并任由下跪的人摸她的马镫和腿。许多自由民相信触碰她会带来好运。如果有助于给他们勇气,就让他们碰吧,她心想,前路充满未知的艰险……

Children ran behind their horses, skipping and laughing. Instead of salutes, voices called to her on every side in a babble of tongues. Some of the freedmen greeted her as “Mother,” while others begged for boons or favors. Some prayed for strange gods to bless her, and some asked her to bless them instead. She smiled at them, turning right and left, touching their hands when they raised them, letting those who knelt reach up to touch her stirrup or her leg. Many of the freedmen believed there was good fortune in her touch. If it helps give them courage, let them touch me, she thought. There are hard trials yet ahead …

丹妮停下来跟一位想让龙之母为自己婴儿命名的孕妇说话,忽有人抓住她的左手腕。她回身瞥见一个衣衫褴褛的高大男子,剃个光头,脸颊被太阳晒得黝黑。“别太使劲哦。”她还不及说完,便被对方拽下坐骑。地面迎面扑来,撞得窒息,银马嘶鸣着向后退去。丹妮头晕眼花,翻了个身,用胳膊肘撑起来……

Dany had stopped to speak to a pregnant woman who wanted the Mother of Dragons to name her baby when someone reached up and grabbed her left wrist. Turning, she glimpsed a tall ragged man with a shaved head and a sunburnt face. “Not so hard,” she started to say, but before she could finish he’d yanked her bodily from the saddle. The ground came up and knocked the breath from her, as her silver whinnied and backed away. Stunned, Dany rolled to her side and pushed herself onto one elbow …

……看见一柄明晃晃的钢剑。

… and then she saw the sword.

“背信弃义的母猪,”他说,“我就知道总有一天你会来让人们亲吻你的腿。”他脑袋光得像南瓜,正在蜕皮的鼻子红红的,但她认得声音和那双淡绿色眼睛,“先割你的奶头。”丹妮隐约意识到弥桑黛大声呼救。一个自由民冲上前,但只跨了一步,剑光闪烁,他便跪倒在地,血从脸上流淌下来。梅罗在马裤上擦擦剑,“下一个是谁?”

“There’s the treacherous sow,” he said. “I knew you’d come to get your feet kissed one day.” His head was bald as a melon, his nose red and peeling, but she knew that voice and those pale green eyes. “I’m going to start by cutting off your teats.” Dany was dimly aware of Missandei shouting for help. A freedman edged forward, but only a step. One quick slash, and he was on his knees, blood running down his face. Mero wiped his sword on his breeches. “Who’s next?”

“我。”白胡子阿斯坦跳下坐骑,站到她前面,手握长长的硬木拐杖,咸涩的海风掀动雪白的头发。

“I am.” Arstan Whitebeard leapt from his horse and stood over her, the salt wind riffling through his snowy hair, both hands on his tall hardwood staff.

“老爹,”梅罗说,“快滚吧,免得我把你的拐杖折成两截,捅你的——”

“Grandfather,” Mero said, “run off before I break your stick in two and bugger you with—”

老人以拐杖一端佯攻,然后收回来,另一端猛然出击,快得让丹妮无法相信。“泰坦私生子”摇摇晃晃地退到海中,打烂的嘴里吐出鲜血和几颗碎牙。白胡子把丹妮挡在身后,梅罗劈向他的脸,老人急速退后,灵猫般迅捷。这回拐杖狠狠击中梅罗的肋骨,使得他步履蹒跚。阿斯坦发起反击,踩着水花侧移,架住一击回旋砍,闪过第二下,又截下劈向中路的第三招。他们动作如此之快,她几乎看不清楚。弥桑黛把丹妮拉起来,只听“咯嚓”声响,她以为阿斯坦的拐杖就断了,结果发现梅罗小腿上伸出参差不齐的骨头。“泰坦私生子”倒下时奋力扭动,往前一探,直刺老人胸口。白胡子轻蔑地将兵器拨开,并用拐杖另一端猛击大个子的太阳穴。梅罗瘫倒在地,海浪向他涌来,而他嘴里涌出血泡。不一会儿,自由民们也蜂拥而至,用尖刀、石块和愤怒的拳头淹没了他。

The old man feinted with one end of the staff, pulled it back, and whipped the other end about faster than Dany would have believed. The Titan’s Bastard staggered back into the surf, spitting blood and broken teeth from the ruin of his mouth. Whitebeard put Dany behind him. Mero slashed at his face. The old man jerked back, cat-quick. The staff thumped Mero’s ribs, sending him reeling. Arstan splashed sideways, parried a looping cut, danced away from a second, checked a third mid-swing. The moves were so fast she could hardly follow. Missandei was pulling Dany to her feet when she heard a crack. She thought Arstan’s staff had snapped until she saw the jagged bone jutting from Mero’s calf. As he fell, the Titan’s Bastard twisted and lunged, sending his point straight at the old man’s chest. Whitebeard swept the blade aside almost contemptuously and smashed the other end of his staff against the big man’s temple. Mero went sprawling, blood bubbling from his mouth as the waves washed over him. A moment later the freedmen washed over him too, knives and stones and angry fists rising and falling in a frenzy.

丹妮转过头去,阵阵恶心。她现在比事发时更害怕。他差点杀了我。

Dany turned away, sickened. She was more frightened now than when it had been happening. He would have killed me.

“陛下,”阿斯坦跪倒,“我老不中用,实在羞愧,不该让他有机会靠近您的。都是我的过失,少了胡子和头发,居然没认出他来。”

“Your Grace.” Arstan knelt. “I am an old man, and shamed. He should never have gotten close enough to seize you. I was lax. I did not know him without his beard and hair.”

“没关系,我也没认出来。”丹妮深呼吸,以止住颤抖。到处都有敌人。“请带我回帐吧。”

“No more than I did.” Dany took a deep breath to stop her shaking. Enemies everywhere. “Take me back to my tent. Please.”

莫尔蒙到达时,她裹着狮皮,喝香料葡萄酒。“我去看了河边城墙,”乔拉爵士开始说,“它比陆地这面高几尺,而且同样坚固。弥林人还在城垛下安置了十几条火船——”

By the time Mormont arrived, she was huddled in her lion pelt, drinking a cup of spice wine. “I had a look at the river wall,” Ser Jorah started. “It’s a few feet higher than the others, and just as strong. And the Meereenese have a dozen fire hulks tied up beneath the ramparts—”

她打断他的话头,“你该警告我‘泰坦私生子’逃脱了。”

She cut him off. “You might have warned me that the Titan’s Bastard had escaped.”

他皱起眉头。“没必要惊吓您,陛下。我已悬赏他的人头——”

He frowned. “I saw no need to frighten you, Your Grace. I have offered a reward for his head—”

“把钱付给白胡子。离开渊凯后梅罗一路跟踪。他剃掉了胡子,混迹于自由民中,等待复仇的机会。阿斯坦杀了他。”

“Pay it to Whitebeard. Mero has been with us all the way from Yunkai. He shaved his beard off and lost himself amongst the freedmen, waiting for a chance for vengeance. Arstan killed him.”

乔拉爵士盯着老人看了良久。“一个侍从拿一根棍子杀了布拉佛斯的梅罗,对吗?”

Ser Jorah gave the old man a long look. “A squire with a stick slew Mero of Braavos, is that the way of it?”

“一根棍子,”丹妮确认,“但他不再是侍从了。乔拉爵士,我要你赐封阿斯坦为骑士。”

“A stick,” Dany confirmed, “but no longer a squire. Ser Jorah, it’s my wish that Arstan be knighted.”

“不。”

“No.”

厉声否定本已够让人吃惊。更奇怪的是,那同时来自于两个人。

The loud refusal was surprise enough. Stranger still, it came from both men at once.

乔拉爵士拔出剑来。“‘泰坦私生子’乃出名的凶险杀手。你到底是谁,老家伙?”

Ser Jorah drew his sword. “The Titan’s Bastard was a nasty piece of work. And good at killing. Who are you, old man?”

“一个比你出色的骑士,爵士。”阿斯坦冷冷地道。

“A better knight than you, ser,” Arstan said coldly.

骑士?丹妮糊涂了。“你说自己是个侍从。”

Knight? Dany was confused. “You said you were a squire.”

“曾经是,陛下。”他单膝跪下。“我年轻时曾为后来的史文伯爵做侍从,如今遵照伊利里欧的命令,也为壮汉贝沃斯服务,但在这之间的岁月,我是一名维斯特洛骑士。我并没向您撒谎,女王陛下,然而保留了部分事实,以及与此相关的过错。我恳求您的宽恕。”

“I was, Your Grace.” He dropped to one knee. “I squired for Lord Swann in my youth, and at Magister Illyrio’s behest I have served Strong Belwas as well. But during the years between, I was a knight in Westeros. I have told you no lies, my queen. Yet there are truths I have withheld, and for that and all my other sins I can only beg your forgiveness.”

“你保留了哪些事实?”丹妮很不满意,“我要你现在就告诉我。”

“What truths have you withheld?” Dany did not like this. “You will tell me. Now.”

他低下头。“在魁尔斯,当您问起我的名字,我自称阿斯坦。事实上,跟贝沃斯一路东行寻访您的路上,我的确叫这个名字,但那并非我的真名。”

He bowed his head. “At Qarth, when you asked my name, I said I was called Arstan. That much was true. Many men had called me by that name while Belwas and I were making our way east to find you. But it is not my true name.”

她的狐疑多于愤怒。正如乔拉警告的那样,他欺骗了我,然而刚才也救了我。

She was more confused than angry. He has played me false, just as Jorah warned me, yet he saved my life just now.

乔拉爵士涨红了脸。“梅罗剃掉胡子,你却留起了胡子,对吗?难怪看着这么面熟……”

Ser Jorah flushed red. “Mero shaved his beard, but you grew one, didn’t you? No wonder you looked so bloody familiar …”

“你认识他?”丹妮迷惑地询问被放逐的骑士。

“You know him?” Dany asked the exile knight, lost.

“我见过他十几次……大多数时候是远远看着他跟他的兄弟们站在一起,或驰骋于比武场中。七大王国里每个人都知道‘无畏的’巴利斯坦的名号。”他用剑尖抵住老人的脖子。“卡丽熙,跪在您面前的是巴利斯坦·赛尔弥爵士,御林铁卫的队长,他背叛了您的家族,为篡位者劳勃·拜拉席恩效力。”

“I saw him perhaps a dozen times … from afar most often, standing with his brothers or riding in some tourney. But every man in the Seven Kingdoms knew Barristan the Bold.” He laid the point of his sword against the old man’s neck. “Khaleesi, before you kneels Ser Barristan Selmy, Lord Commander of the Kingsguard, who betrayed your House to serve the Usurper Robert Baratheon.”

老骑士眼都不眨,“真是乌鸦还说八哥黑,就凭你,还敢讲什么背叛。”

The old knight did not so much as blink. “The crow calls the raven black, and you speak of betrayal.”

“你来这儿是为什么?”丹妮要他回答,“劳勃派你来刺杀我,又为何救我的性命?”他为篡夺者效力。他背叛了雷加的英名,他抛弃了韦赛里斯,任由哥哥在流放中自生自灭。然而假如他要我死,只需袖手旁观……“我要全部的真相,以你身为骑士的荣誉发誓,你究竟是篡夺者的人,还是我的?”

“Why are you here?” Dany demanded of him. “If Robert sent you to kill me, why did you save my life?” He served the Usurper. He betrayed Rhaegar’s memory, and abandoned Viserys to live and die in exile. Yet if he wanted me dead, he need only have stood aside … “I want the whole truth now, on your honor as a knight. Are you the Usurper’s man, or mine?”

“是您的,如果您愿意接受的话。”巴利斯坦爵士眼中含着泪水。“没错,我得到劳勃的宽恕,并在御林铁卫和御前议会中为他效力,跟弑君者和其他坏蛋一起共事。他们玷污了我的白袍,没有什么可以为此开脱。若铁王座上那邪恶的男孩不剥夺我的职务,也许我仍在君临效力,承认这点让我羞愧,但确是事实。当他取下‘白牛’系于我肩的披风,并于同一天派人来杀我时,我眼中的障膜仿佛突然揭开。我意识到必须寻找真正的国王,并为他而死——”

“Yours, if you will have me.” Ser Barristan had tears in his eyes. “I took Robert’s pardon, aye. I served him in Kingsguard and council. Served with the Kingslayer and others near as bad, who soiled the white cloak I wore. Nothing will excuse that. I might be serving in King’s Landing still if the vile boy upon the Iron Throne had not cast me aside, it shames me to admit. But when he took the cloak that the White Bull had draped about my shoulders, and sent men to kill me that selfsame day, it was as though he’d ripped a caul off my eyes. That was when I knew I must find my true king, and die in his service—”

“我可以成全你。”乔拉爵士阴沉地道。

“I can grant that wish,” Ser Jorah said darkly.

“安静,”丹妮说,“我要听他说完。”

“Quiet,” said Dany. “I’ll hear him out.”

“也许必须身为叛徒而死,”巴利斯坦爵士道,“可我至少是真实的。在获得劳勃的宽恕之前,我在三叉戟河英勇作战,你却站在另一方,不是吗,莫尔蒙?”他不待回答。“陛下,很抱歉我误导了您,但这是唯一能防止兰尼斯特家知道我投效您的方法。和您哥哥从前一样,您也受到监视。多年以来,瓦里斯伯爵把韦赛里斯陛下的每一步行动都知会御前议会,我听过上百次这样的报告。而自您跟卓戈卡奥结婚以来,您身边就一直有个线人出卖您的秘密,用情报换取八爪蜘蛛的金钱和承诺。”

“It may be that I must die a traitor’s death,” Ser Barristan said. “If so, I should not die alone. Before I took Robert’s pardon I fought against him on the Trident. You were on the other side of that battle, Mormont, were you not?” He did not wait for an answer. “Your Grace, I am sorry I misled you. It was the only way to keep the Lannisters from learning that I had joined you. You are watched, as your brother was. Lord Varys reported every move Viserys made, for years. Whilst I sat on the small council, I heard a hundred such reports. And since the day you wed Khal Drogo, there has been an informer by your side selling your secrets, trading whispers to the Spider for gold and promises.”

他不会是指……“你搞错了,”丹妮望向乔拉·莫尔蒙爵士,“告诉他,他搞错了。没有线人,乔拉爵士,告诉他。我们一起穿越过多斯拉克海和红色荒原……”她的心扑腾得像笼中的小鸟。“告诉他,乔拉,告诉他,他是如何大错特错。”

He cannot mean … “You are mistaken.” Dany looked at Jorah Mormont. “Tell him he’s mistaken. There’s no informer. Ser Jorah, tell him. We crossed the Dothraki sea together, and the red waste …” Her heart fluttered like a bird in a trap. “Tell him, Jorah. Tell him how he got it wrong.”

“异鬼把你带走吧,赛尔弥。”乔拉爵士将长剑扔到地毯上。“卡丽熙,那只是一开始,在我了解你之前……在我爱上你之前……”

“The Others take you, Selmy.” Ser Jorah flung his longsword to the carpet. “Khaleesi, it was only at the start, before I came to know you … before I came to love …”

“不要说那个字!”她退离他身边。“你怎么可以?篡夺者承诺你什么?金钱,是金钱吗?”不朽者曾说她还会遭到两次背叛,一次为财,一次为爱。“告诉我,他们承诺你什么?”

“Do not say that word!” She backed away from him. “How could you? What did the Usurper promise you? Gold, was it gold?” The Undying had said she would be betrayed twice more, once for gold and once for love. “Tell me what you were promised?”

“瓦里斯说……我也许可以回家。”他垂下脑袋。

“Varys said … I might go home.” He bowed his head.

我正要带你回家!她的龙体会到她的震怒。韦赛利昂咆哮起来,灰烟从尖嘴中升起。卓耿用黑翼拍打空气,雷加的脑袋向后弯曲,喷吐火焰。我真想说那个词,烧死他们两个。难道就没人可以信任,没人可以保护我吗?“维斯特洛的骑士都跟你们两个一样虚伪吗?滚出去,免得我的龙把你俩烤焦。烤焦的骗子是什么味道?比布朗·本的下水道还臭?滚!”

I was going to take you home! Her dragons sensed her fury. Viserion roared, and smoke rose grey from his snout. Drogon beat the air with black wings, and Rhaegal twisted his head back and belched flame. I should say the word and burn the two of them. Was there no one she could trust, no one to keep her safe? “Are all the knights of Westeros so false as you two? Get out, before my dragons roast you both. What does roast liar smell like? As foul as Brown Ben’s sewers? Go!”

巴利斯坦爵士僵硬而缓慢地起身。他的动作头一次跟年龄相符。“我们要去哪里,陛下?”

Ser Barristan rose stiff and slow. For the first time, he looked his age. “Where shall we go, Your Grace?”

“去地狱,为劳勃国王效力。”丹妮感觉到脸颊上的热泪。卓耿尖叫,尾巴来回抽动。“让异鬼带走你们两个。”然而这话她说不出口。他们背叛了我,但也救过我。可他们是骗子。“你们去……”我的大熊,我勇猛强壮的大熊,没了你,我还能做什么?还有这老人,他是我哥哥的朋友。“你们去……去……”哪里?

“To hell, to serve King Robert.” Dany felt hot tears on her cheeks. Drogon screamed, lashing his tail back and forth. “The Others can have you both.” Go, go away forever, both of you, the next time I see your faces I’ll have your traitors’ heads off. She could not say the words, though. They betrayed me. But they saved me. But they lied. “You go …” My bear, my fierce strong bear, what will I do without him? And the old man, my brother’s friend. “You go … go …” Where?

她知道答案。

And then she knew.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读