海外党·海外文学散文简友广场

【戏剧连载】罗马三部曲之向阳花(十三)

2022-11-01  本文已影响0人  徐菲杨

文/徐菲杨

贵阳青岩古镇百无一用书店

第五幕

第一场  安卢维诺家中

【萨琳、安塔纳斯、安卢维诺、索菲娅、维涅卡上

萨琳      父亲!

安塔纳斯  先生!

安卢维诺  你们来了,亲爱的萨琳和安塔纳斯!惨淡的愁云取代了你们往日的欢笑,森冷的寒霜笼罩着你们正值青春的脸庞!孩子们,不要让过度的忧伤侵蚀了你们鲜活的生命,若是你们有什么无法解决的疑难,就尽管说与我听,我定会竭尽全力搬去压在你们心中的那块顽石。

萨琳      啊,父亲!感谢您热情的关怀和这些真挚的话语!它们如同冬日里那一抹温暖的阳光,消融着那寒冷彻骨的冰雪。您应当已经听说,我们共同的朋友,杰出的艾维斯,只因在熙熙攘攘的街市上发表了一番振奋人心的演讲,用他那令人惊叹的辩才和激情昂扬的话语揭露了社会现存的种种弊病和高官显贵们下对平民百姓不人道的压榨和残酷的剥削,就被安上了一堆诸如“国家的敌人”、“向社会进攻”、“背离对皇帝的忠诚”之类的沉重罪名。天哪!难道这一切的发生是理所应当的吗?神圣的律法提到,每一个公民在言论上享有与生俱来的自由;文采横溢的缪斯女神亦是鼓励人们用诗歌与文章记录世间苦乐,抒写所思所想。难道如今,在尊重客观实际的基础上说了那么一两句不加以虚假的修饰和巧妙的奉承的真话,就是什么大逆不道的罪行吗?如果真是这样,您,我,安塔纳斯,还有在这个国家生活的成千上万的公民,要么被笼罩在密不透风的铁幕之下远离透着花朵馨香的空气和自由歌唱的天地,要么屈服在一只强而有力的铁手的威压之下,抛却作为一个人所有的意志和尊严,在黑暗中卑躬屈膝换来苟且偷生的“恩典”——

安卢维诺    唉,萨琳,亲爱的女儿!你的话犹如揭开一个人身上流脓渗血、久而不愈的疮疤一样,直切要害却又让人光是听着就感到刻骨铭心的沉痛与悲哀。

安塔纳斯    可是,如果不揭开这骇人的疮疤,所有的人都将永远在溃烂与苦痛中挣扎,真实存在的黑暗与肮脏就永远无法被呈现在光天化日之下。

安卢维诺  你的话不错,安塔纳斯。只是,你若想做这冲开铁幕的人,定是要经受常人难以想象的阻力和艰辛以及无法理解你的志向的人的嘲讽、污蔑甚至逼害。敢于渡河的勇者,不知何时就被汹涌的浪涛所吞没;攀登陡峭的山崖只为摘取那一朵珍贵的雪莲花的旅人,身旁便是万丈深渊。孩子,你虽不是我亲生,我的内心却早已将你视作挚爱的亲人。我知道,你和萨琳,还有那些可敬的年轻人们是在为正义与真理发声;但我终究不想在这样的年纪看到你们为了这项宏伟却异常艰险的事业遭遇什么可怕的灾祸。就连那些永生不死的神明也无法彻底摒弃七情六欲,我一个再寻常不过的凡人又怎么能为了那似乎遥不可及的光明甘愿忍受失去至亲的苦痛呢?纵是手持雷霆的朱庇特,也会怜惜俄狄浦斯王凄凉的晚景而终结他忍受的苦难;金色的赫利俄斯[注1]在目睹年轻的法厄同[注2]随着太阳车坠落的身影时也会放下作为神明的骄傲与威严悲切痛哭。我因为自己年少时遭遇的冷暖和辛酸而想通过我的职位去做更多有利于贫苦人民的事;但我并非能抛却一切身外之物的圣徒,也不是什么能破釜沉舟的勇士。和无数个珍惜家庭、疼爱儿女的父亲一样,我更愿意看着你们能平安顺遂地度过一生,看着我亲爱的女儿能步入朱诺那神圣的殿堂,像那些天真烂漫、无忧无虑的少女那样度过幸福而宁静的一生。或许我是有些瞻前顾后、软弱多虑,可一旦你们像我一样拥有了自己的家庭,承担起生活的重担,就能理解我的无奈与苦衷了。

萨琳    我们对您的敬爱始终不变,亲爱的父亲!我理解您对我们深沉的关爱,也知道您不想看到我们因此而遭遇什么不测。您的话犹如明亮的焰火,在这黑暗的时刻照亮我的心灵。可是父亲,为了千万人能自由而尊严地生活在一个不因言获罪的国家,为了让上位者的侮慢与压迫不再成为理所当然,我甘愿抛却粉饰太平之下虚假的享受,我也不愿用我本应该说真话的舌头为那些麻木不仁的贵族唱着无耻的颂歌。如果要我披上一件外表华丽,内里满是毒虫与污秽的衣裳,我倒宁愿赤身裸体,在烈火中将我不屈的灵魂献祭给自由。

安塔纳斯    没有人站出来做那个敢于呐喊的人,所有人便会在沉默中变成一具具行尸走肉的傀儡;没有人愿意打破这令人窒息的铁幕,大家就只能在达官贵人们的“恩典”下忍受着污浊不堪的空气。我们不愿接受这所谓的“恩典”,与其满怀愤懑与忧惧地度过这可悲的一生,倒不如自己变成那燃烧着的火焰,纵然最后会化为灰烬,至少也为这世界带来了一刹那的光明。先生,请恕我和萨琳不能在这恶浊的世道中选择隐忍与安逸。比起依腐草而生的幽微萤火,我更想让我漂泊的一生在理想的激励与指引下散发些光亮。

安卢维诺    唉,亲爱的孩子!我又怎么能因为你们如白玉一般纯洁美好的心灵和对苦难的同情,而对你们心生责难呢?每一个人都应该有属于自己的意愿,每一个生命有应当拥有独一无二的自由。安塔纳斯,我知道你有着敢于反抗不公的勇气与这个年纪的热血。可是你有没有想过,在那铁手的扼制之下,不住的挣扎可能不会让你争取到你想要的美好,反而会让你在痛苦中被拧断喉咙,活活窒息而死?

安塔纳斯    就算会被扼断咽喉,我发出的呐喊也会唤醒更多在暴力的威慑下麻木而畏惧避匿的心灵。他们会重新拾起我手中掉落的火炬,在我未完成的道路上继续前行。维吉纳尔先生曾经教会我如何挥剑与敌人搏斗拼杀,学习先贤们行兵作战的方法来增长智慧与见识。如果仅仅是为了在虚假的繁华之下浑浑噩噩地度过碌碌无为的一生,就算我的剑法再受人赞誉,那也如同废旧的器皿被永久地尘封在昏暗的橱柜之中永无用武之地,或者是鲜亮的衣物被丢弃在水沟里腐坏发霉。虽然我的身份与地位没能给我冲锋战场、杀敌征伐的机会,但要说与那些奸邪宵小之徒对抗,我也绝不会落了下风。

萨琳        即便是与凶恶的敌人对峙,他也能像一位真正的战士那样英武不屈。

安卢维诺    我明白你们的心意,孩子们。你们的天性让你们注定做不了靠着吟诵赞歌生存的金雀,你们是要做那在波涛上飞翔的海燕。

安塔纳斯    亲爱的先生,安塔纳斯怀着这一颗真挚的心,在这里请求您,帮助我们的朋友艾维斯摆脱这可怖的囹圄。这样一位勇毅的君子。不应该遭到这样无理的迫害。

萨琳      亲爱的父亲,求您对这位可敬的朋友伸出援手吧!这也是所有百姓们最无私而赤诚的愿望。

维涅卡    小姐,请恕我在这里打断您的话!我知道,你们与艾维斯先生有着深厚的友谊,因而在他落难之际想尽一切努力帮他脱离困境。可他现在是政府缉拿的囚犯,无论出于什么样的目的和立场,与他有了牵扯无异于引火烧身。老爷,您现在身居要职,又因维护市民们的利益与朝中几位出身显赫的大人多有不睦;这种时候,不知道多少双眼睛正盯着您,就盼着您出些什么致命的差错。您若是为这种违法乱纪的囚徒求情,就给了他们更多的可乘之机。您是为官之人,一定要为您和家人的前途与荣耀多加思虑啊!(旁白)我不能眼睁睁地看着他们做出这种与官府做对的举动,一旦出了事,这会牵连到所有人,让我从此失去在安卢维诺家侍奉得到的财富和好处。

索菲娅      维涅卡,你怎么能用这样的话来形容萨琳小姐和安塔纳斯先生的朋友?我们知道,这位艾维斯先生是怎样一位热心而敢于为穷人发声的勇士,官府不顾公民们的意愿将他逮捕,这本来就是违反人性与公理的。若是所有人都因为对担负责任的恐惧和对权势、财富的贪求而不敢说一句公道话,那么还有谁会像这些真正的善者一样愿意出于本心打抱不平,为身处困境的人伸出援手呢?还是少一些猜疑与顾虑,尊重并支持小姐的意愿吧!

安卢维诺    你的话不错,索菲娅。如果一个人最高的追求仅限于对金钱、财富、权力的享受,而不在乎是靠什么样的手段得到这些;如果一切法律上的条文和皇帝、贵族的旨令都要被奉为金科玉律,那么为什么总有许多令人义愤填膺、不公不正的事打着冠冕堂皇的旗号发生?我不愿活得像具木偶,也不愿僵硬得像具骷髅,我只想不在我还能够去说、去做的时候因自己的怯懦与犹豫留下不可挽回的遗憾。或许曾经的我有着太多的顾虑,但如今我也要摒弃一切干扰与威逼利诱,做一回遵守本心之事。亲爱的孩子们,我爱你们,也爱千千万万信赖着我的民众,我不愿意看到你们为此愁眉不展。我尽最大的努力提供力所能及的帮助。我知道我可能会失败,但我绝不后悔。

安塔纳斯    感谢您,亲爱的先生!您的话如同温和的细雨,滋润了我们干涸的心田。

萨琳        祝福您,亲爱的父亲!多谢您对我们意愿的理解和尊重;愿您的热诚与善意被您帮助过的人永远铭记!

安卢维诺    不必如此客气,孩子们。家人之间的情谊,本就不该用利益与金钱衡量;我们并不想着从对方身上得到什么,也不会因为现实的压力而拒绝一句真诚的求助,只是愿意不计得失地给予每个人温暖与关怀。多与你心爱的姑娘说说话吧,忙碌了一整天的安塔纳斯!放宽心吧,亲爱的萨琳,你们的朋友定会平安无事。(众人同下)

贵阳青岩古镇

注1:赫利俄斯:太阳神

注2:法厄同:赫利俄斯之子,在驾驶太阳车的过程中不幸坠海而亡

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读