名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利102
2020-04-16 本文已影响0人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
![](https://img.haomeiwen.com/i14600926/bb4dde375d484657.jpg)
I boasted among men that I had known you.
我在人前夸口说
我认识你
They see your pictures in all works of mine.
在我所有的作品中
他们都能看到
你的形象
They come and ask me, `Who is he? '
I know not how to answer them.
他们走过来,问我:
“他是谁?”
我不知道该怎样回答
I say, `Indeed, I cannot tell. '
They blame me and they go away in scorn.
And you sit there smiling.
我说
“其实,我说不出来”
他们责怪我
轻蔑地走开了
而你
却坐在那里
微笑
I put my tales of you into lasting songs.
The secret gushes out from my heart.
我把有关你的传说
编成不朽的诗歌
这秘密
从我心中喷涌而出
They come and ask me,
`Tell me all your meanings. '
他们走过来,问我
“告诉我
所有你那些诗歌的含义”
I know not how to answer them.
I say, `Ah, who knows what they mean! '
They smile and go away in utter scorn.
And you sit there smiling.
我不知道该怎样回答
我说:“啊,谁知道
它们意味着什么!”
他们讥笑着
鄙夷地走开了
而你
却坐在那里
微笑.......
![](https://img.haomeiwen.com/i14600926/022b2d618906bc8f.jpg)
作者简介及相关内容
敬请关注专题:名诗我译
(图片来自大本营,向原作者致敬致谢!)
![](https://img.haomeiwen.com/i14600926/ea34b776f9002ab5.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i14600926/4175dae845b85d11.jpg)