翻译干货CATTI 英语翻译学习英语翻译那些事儿

时政翻译有多难?学会这三步,让你轻松搞定!

2018-05-14  本文已影响78人  8243ec3abb02

最近联合国招募中文口译员的消息被津津乐道。喏,原链接在这里:联合国招口译员啦!

联合国!

听起来很高大上的样子。如果能为联合国工作好有成就感,门槛要求一定不低吧?

官方说了:凡是熟练掌握中文并达到其他的语言及教育要求者均可报名参加考试!

报名考试,需要满足以下条件之一:

1. 本科及以上学历,口译专业,至少经过一学年的口译学习;

2. 本科或同等学历,有200天会议口译、笔译、编辑、逐字记录等领域的工作经验。

这消息简直就是各位口译宝宝的福音好吗!

那对于非口译专业、且不满足第二条件,但又对这份工作非常感兴趣的朋友们难道就没有希望了吗?

那倒不是。有这个决心和毅力,考个MTI口译专业也是不错的选择。

那MTI的难度到底大不大?

MTI考试最重要的两门专业科目就是:英语翻译基础+汉语写作与百科知识。

其中最大的拦路虎就是英语翻译基础中常考时政翻译。简而言之,它包括政府公文翻译和最新领导人讲话的翻译。

像一些政府工作报告、十九大全会公报、各类政府白皮书、总理和外长的记者问答会、国家领导人重要会议致词、重要吹风会…都是翻译硕士(MTI)考试和各类翻译考试的题源,在联合国的考题也非常可能出现。甚至有些MTI院校和翻译考试直接考原文。我们也常常会看到各大公众号发布这些文本的中英文对照。

但光有这些资料在手,该怎么利用也是问题。米姐看很多人会问:

“为什么自己明明很努力去记政府报告,都学成这样了,等真的遇到时还是译不出?

小伙滋,那是因为你的方法不对啊。

接下来米姐就来放大招,3步搞定时政翻译。

积累中国特色词汇是时政翻译的重中之重。如果把翻译文章就像搭建漂亮的房子,建房子少不了的就是砖头,那么中国特色词汇就是这一块块的“砖头”。大家能看得出下面这段文字中的重要“砖头”么?

举个例子:

“党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行。”

——中国共产党章程

 ○ 全国代表大会:The National Congress

 ○ 中央委员会:Central Committee

 ○ 省一级组织:provincial-level Party organizations

 ○ 全国代表大会:National Congress

建漂亮的房子除了需要堆砖头,还需要和水泥。几个词组需要成句,少不了谓语动词、介词等语法成分的连接。因此,“和水泥”指的是组织成句

还是以上句子举例。例句由两句话组成,先看第一句:

“党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。”

 ○ 可以判断主语是:党的全国代表大会,

 ○ 谓语动词是:举行&召集。

○ 大会是被举行、被召集。所以主语和谓语的关系是被动语态。

这句话可译为:

再来看文段中第二句话:

“中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行。”

 ○ 可以判断主语是:中央委员会,

 ○ 谓语动词是:认为&提出&举行。

从原文,我们可看出:动词如果不是并列关系,说明这个句子存在主句和从句。

 ○ 主句是:中央委员会认为;

 ○ 从句是(“认为”引导的宾语从句):

有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行。

所以这句话译为:

最后一步能把漂亮的房子建成温暖的家。关键在于如何升华你的译文

这里需要注意文章段落的文体:中国共产党党章,而Shall是构成英文法律、合同、党章这几种文体最主要的情态动词。

所以第一句话:

“党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。”

可以译为:

除此之外,我们还需要考虑上下句的连接。

第二句话:

“中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行。”

显然,中央委员会是在全国代表大会上提出他们的想法。所以要加上:In the event。这句话应该译为:

按照这三步流程(堆砖头、和水泥、装潢设计),掌握了英语翻译基础中最重要的时政翻译的技巧,你会发现自己在翻译的过程中建造了一个温馨的家,时政翻译变得有模有样起来。在平时多加练习,时政翻译也变得得心应手起来。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读