创作的路上诗与诗人生

俄语诗词大会微信群美文翻译集锦42/灯泡、银色月影

2018-10-10  本文已影响203人  灰姑娘的梧桐树

Не осень в нашей грусти виновата,  а лишь в душе отсутствие весны. Брожу одна по октябрю,  несмело листья приминаю, я вру себе, что не люблю,  я вру себе, что забываю. Настала осень золотая.Природа трепетна, бледна,Как жертва, пышно убрана…                                (А. С. Пушкин) 

图片源自网络

翻译:灯泡                                             

奈何秋日起闲愁,

只缘春色心未留,

独行十月踟蹰时,                   

堪忍黄叶尽添忧。

自欺情断敢释怀,

不忘覆水最难收,

一夜金色漫天下,

五洲尤怜瑟瑟抖。

莫非上苍求祭祀,                                               

巨擘取尽四海秋!

—普希金

翻译:银色月影

我内心惆怅不是秋天的过错,

只是我内心缺少春天。

每逢十月我独自徘徊,

没有勇气面对落叶。

我骗自己—我不爱你,

我骗自己—我在忘记你。

金色的秋天开始了,

大自然在颤抖,萧瑟,

就好像献祭者,松软地被收割。

俄语诗词大会微信群美文翻译集锦42/灯泡、银色月影 俄语诗词大会微信群美文翻译集锦42/灯泡、银色月影

以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者所有,仅供研习和欣赏,禁止转载,不得用于商业用途,欢迎欣赏!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读