私人读书馆

许渊冲译《宋词三百首》

2019-03-04  本文已影响1人  爱做白日梦的虾皇饺小姐

相比唐诗,我个人更偏爱宋词的韵律吧。

柳永 - 凤栖梧 · 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

I find my gown too large, but I will not regret;

It's worth while growing languid for my coquette.

王国维《人间词话》里说“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界”,此句即为第二重境界。

柳永 - 雨霖铃 · 多情自古伤离别,更哪堪冷落清秋节!

Lovers would grieve at parting as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

范仲淹 - 苏幕遮   // 整首喜欢哇 ( ⊙ o ⊙ )

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,荒草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in yellow dye. Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

A homesick heart, When far apart, Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don't lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

晏殊 - 浣溪沙

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

A song filled with new words, a cup filled with old wine,

The bower is last year's, the weather is as fine.

Will last year reappear as the sun on decline?

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Vaguely I seem to know the swallows come again.

In fragrant garden path alone I still remain.

晏殊 - 浣溪沙 · 满目山河空念远,落花风雨更伤春。不如怜取眼前人。

这半阙总爱舍了中间一句来背 - -|||

With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain.

How can I bear the fallen blooms in wind and rain!

Why not enjoy the fleeting pleasure now again?

晏殊 - 蝶恋花 · 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

三重境界之第一重。

Last night the western breeze blew withered leaves off trees.

I mount the tower high and strain my longing eye.

晏几道 - 临江仙 · 落花人独立,细雨燕双飞。

Amid the falling blooms alone stand I; In the fine rain a pair of swallows fly.

晏几道 - 鹧鸪天 · 彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。

Time and again with rainbow sleeves you tried to fill

My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.

晏几道 - 诉衷情 · 风有韵,月无痕,暗销魂。

The breeze is full of grace, The moon has left no trace, My soul is steeped in hidden grief.

苏轼 - 水调歌头 · 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men have sorrow and joy, they meet or part again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days,

苏轼 - 定风波 · 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

最近看《怒晴湘西》,片尾曲不看字幕一时都没听出来歌词是啥,搜了下这首歌,作词写的是苏轼,歌名则叫“定风波之灯·等灯” ???...此处莫名又不失礼貌地笑一下

Listen not to the rain beating against the trees.

Why don't you slowly walk and chant with ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane,

Oh, I would fain, In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

苏轼 - 江城子 · 乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识:尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

For ten long years the living of the dead knows nought,

Though to my mind not brought, Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

Revived even if she be, could she still know me?

My face is worn with care, And frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to my native place;

She was making up her face Before her mirror with grace.

Each saw the other hushed, But from our eyes tears gushed.

Can I not be heart-broken when I am awoken

From her grave clad with pines, Where only the moon shines!

李之仪 - 卜算子 · 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream.

Unlike the stream you're not in view, Though we both drink from River Blue.

好奇River Blue什么出处,长江一般都直接拼音或者扬子江吧,而且blue在这里也不押韵啊。

秦观 - 江城子 · 韶华不为少年留,恨悠悠,几时休?

The youthful days once gone will never come again;

My grief is endless. When Will it come to an end then?

秦观 - 鹊桥仙 · 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

When Autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

周紫芝 - 鹧鸪天 · 梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。

The drizzle drips on plane trees at the dead of night,

Drop by drop, leaf on leaf remind me of your adieu.

李清照 - 一剪梅 · 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces But overflows two places.

李清照 - 醉花阴 · 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风。人比黄花瘦。

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,

My sleeves filled with fragrance and gloom.

Say not my soul Is not consumed. Should the west wind uproll

The curtain of my bower, You'll see a face thinner than yellow flower.

李清照 - 武陵春 · 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

Sweet flowers fall to dust when winds abate,

Tired, I won't comb my hair though it is late.

Things are the same, but he's no more and all is o'er

Before I speak, how can my tears not pour!

邓肃 - 长相思令 · 一重山,两重山,山远天高烟水寒。相思枫叶丹。

The hills near by And mountains high

Extend with misty water as far as the sky;

The longing maple leaves turn to red dye.

岳飞 - 满江红 · 三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲白了少年头,空悲切!

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye.

辛弃疾 - 贺新郎 · 我见青山多妩媚,料青山见我应如是。情与貌,略相似。

Charming are mountains green.

I would expect the feeling to be Mutual, for we Are somewhat alike, in mood and mien.

这一本里居然没收辛弃疾的青玉案,第三重境界:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

陈亮 - 虞美人·春愁 · 黄昏庭院柳啼鸦,记得那人,和月折梨花。

At dusk in the courtyard crows caw amid willow trees.

I remember my love, it seems, Picking pear blossoms with moonbeams.

姜夔 - 扬州慢 · 二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生!

The Twenty-four Bridges can still be seen,

But the cold moon floating among The waves would no more sing a song.

For whom should the peonies near The bridge grow red from year to year?

史达祖 - 阮郎归·月下感事 · 旧时明月旧时身,旧时梅萼新。旧时月底似梅人,梅春人不春。

The moon and I are still the same, it seems; The mume puts forth new buds as of yore.

The mume-like fair lady steeped in moonbeams Is no longer in spring as the mume I adore.

文天祥 - 酹江月 · 镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。

In the mirror we find a face oldened in woe, But still unchanged is our loyal heart.

蒋捷 - 一剪梅·舟过吴江 · 流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:

With cherry red spring dies, When green banana sighs.

蒋捷 - 虞美人·听雨 · 悲欢离合总无情,一任阶前,点滴到天明。

Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve?

Can I feel joy or sorrow? Let it rain till tomorrow!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读