双语读诗| I Pass By in Silence 我悄悄走过
John Clare 约翰·克莱尔
I talk to the birds as they sing for tomorrow,
我向鸟儿倾诉,它们正为明天高歌,
The larks and the sparrows that spring from the corn;
百灵与麻雀在谷堆上嬉戏;
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
花鸡与红雀在灌木林中啼鸣,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
直到那柔软的和风要求我安静;
Then silent I go and in fancy I steal,
于是,我静静离去,幻想着,
A kiss from the lips of a name I conceal;
去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;
But should I meet her I've cherished for years,
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
I pass by in silence, in fondness and tears.
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
Yes, I pass her in silence and say not a word,
是的,我会悄悄走过,一言不发,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
连脚步声也几不可闻;
I scarcely presume to cast on her my eye,
我不敢偷瞄她一眼,
And then for a week I do nothing but sigh.
而后,我只会叹息,持续一周。
If I look on a wild flower I see her face there,
当我欣赏野花,我会看到她的面庞,
There it is in its beauty, all radiant and fair;
在娇美的花里,她的脸闪着光芒;
And should she pass by, I've nothing to say,
假如她经过,我会一言不发,
We are both of us silent and have our own way.
我们彼此沉默着走各自的路。
I talk to the birds, the wind and the rain,
我向鸟儿、微风和细雨诉说,
My love to my dear one I never explain;
我从未向心爱的人倾诉;
I talk to the flowers which are growing all wild,
我向那漫山遍野的野花吐露衷肠,
As if one was herself and the other her child;
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
I utter sweet words in my fanciful way,
我幻想着,将那美好的表白吐露,
But if she comes by I've nothing to say;
但若她真的到来,我会沉默不语;
To look for a kiss I would if I dare,
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
But I feel myself lost when near to my fair.
而当我向她走近,一切都前功尽弃。