语言·翻译散文成长励志

不要灰心呀

2019-01-11  本文已影响20人  倪说我听

写在前面:

这是【NI说日报】系列的第四篇文章。是我将在公司提交的日报中选取最近的工作及生活上的感悟的内容,翻译成汉语,跟大家分享。

所以,会用中文和日文两种语言同时更新,如果有对中日文翻译感兴趣的朋友,也可以做做参考。当然,如果有觉得表达有误的地方,更希望给我指导。

欢迎大家跟我一起讨论日报的内容,欢迎留言和私信。

不要灰心呀

01 日文部分

くじけないで

仕事に関係ない話ですが、この間とても素晴らしい日本の詩を読みました。

ご存知している方もいるかもしれませんが、「柴田トヨ」という日本の詩人が書いた詩です。

読んで、心も暖かくなってきて、元気もいっぱい出ました。

日本の詩人と言われていますが、柴田さんは詩作を始めたのは92歳でした。彼女が書いた詩は「心を救う言葉」と言われて、多くの人々を励ましています。国籍を問わず、中国語に翻訳した詩でも中国でも人気らしいです。

最近読んだ一番好きな詩を以下に載せます。

---------------------------------

朝はくる

一人で生きていくと決めた時から

強い女性になったの

でも、大勢の人が手をさしのべてくれた

素直に甘えることも

勇気だと わかったわ

(私は不幸せ……)

溜息をついている貴方

朝はかならず

やってくる

朝陽も

射してくる筈(はず)よ

不要灰心呀

……………………………………………………

02 中文部分

不要灰心呀

虽然这跟工作内有没有关系,但我最近读了一篇非常美的日语诗歌,想跟大家分享。

可能有很多人都知道这个诗人,她叫“柴田丰”,是一个92岁才开始写诗的诗人。她写的诗被称为“心灵救赎的语言“,鼓励了很多很多的人。她的诗歌的影响力不分国界,被翻译成各国语言。翻译成中文的诗歌,在中国也非常受欢迎。

读了她写的诗歌,会感觉心里暖暖的,会觉得特别受鼓舞。

我想把最近读的一篇最喜欢的诗歌,分享给大家。

(下文是按照自己的理解翻译的,中文译本的翻译为《黎明自会来临》)

---------------------------------

明天一定会来的

自从我决定一个人生活

我就成了一名坚强的女性

然而

有很多人向我伸出援助之手

我觉得诚实地接受他们的帮助

同样是一种勇气

我想告诉

说着“我真不幸啊”

唉声叹气的你

明天

一定会来的

朝阳也一定会

洒在你的身上的

不要灰心呀


越来越觉得,

最朴实的语言,往往最动人。

最简单的话语,往往最珍贵。

我也想做一个,像柴田老奶奶一样,

用文字温暖这个世界的人。


欢迎关注我的公众号【倪说我听】

不要灰心呀
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读