[译]帕蒂·史密斯《桅杆倒下》

桅杆倒下
【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译
我们躺在毫无魅力
这该死的草地上,
在活动的天空中
勾勒我们的分崩离析。
我抚摸你的手臂
但肌肉却在掉落,
而我的双手就不再
空空如也。
我们的坐骑由
血土做成,
一打湿,这泥物就
如坐针毡。
如你朝它的嘴吹口气
它就会飞越
摩尔人的塔楼
融进蔚蓝。
平塔号是一艘船
孤独航行,
去疏解一度迷失的
心灵。
我抚摸你的腰臀,
骨头却在垮脱,
而大海就不再
空空荡荡。
我们喜爱但又放下我们的
黑帆,
一条赤犬暴食后的
肚腹。
译注:平塔号(The Pinta)是哥伦布首航美洲舰队三条船中的其中一条直角帆船或方帆船。船主是帕洛斯的克里斯托瓦·金特罗,他也以船员身份参加了哥伦布的美洲航行。平塔号在完成了发现美洲的航行后,史籍文献便不再见记载。
THE MAST IS DOWN
We lay in the cursed
grass devoid of magic,
tracing our disintegration
in the kinetic sky.
I touched your arm and
the flesh fell away,
and my hands were no
longer empty.
Our mount is made of
blood earth,
when wet a clay thing
writhing.
If you breathe in its
mouth it will fly
above the Moorish towers
into the blue.
The Pinta is a ship the
lone navigate,
channeling the mind once
beguiled.
I touched your hip, the
bone fell away
and the sea was no
longer empty.
We love yet reclaim our
dark sails,
gorging the belly of a red
dog.
Patti Smith
