[译]帕蒂·史密斯《桅杆倒下》

2020-04-06  本文已影响0人  陈子弘
平塔号船模


桅杆倒下

【美】帕蒂·史密斯     陈子弘

我们躺在毫无魅力
这该死的草地上,
在活动的天空中
勾勒我们的分崩离析。
我抚摸你的手臂
但肌肉却在掉落,
而我的双手就不再
空空如也。
我们的坐骑由
血土做成,
一打湿,这泥物就
如坐针毡。
如你朝它的嘴吹口气
它就会飞越
摩尔人的塔楼
融进蔚蓝。
平塔号是一艘船
孤独航行,
去疏解一度迷失的
心灵。
我抚摸你的腰臀,
骨头却在垮脱,
而大海就不再
空空荡荡。
我们喜爱但又放下我们的
黑帆,
一条赤犬暴食后的
肚腹。

译注:平塔号(The Pinta)是哥伦布首航美洲舰队三条船中的其中一条直角帆船或方帆船。船主是帕洛斯的克里斯托瓦·金特罗,他也以船员身份参加了哥伦布的美洲航行。平塔号在完成了发现美洲的航行后,史籍文献便不再见记载。

THE MAST IS DOWN

We lay in the cursed
grass devoid of magic,
tracing our disintegration
in the kinetic sky.
I touched your arm and
the flesh fell away,
and my hands were no
longer empty.
Our mount is made of
blood earth,
when wet a clay thing
writhing.
If you breathe in its
mouth it will fly
above the Moorish towers
into the blue.
The Pinta is a ship the
lone navigate,
channeling the mind once
beguiled.
I touched your hip, the
bone fell away
and the sea was no
longer empty.
We love yet reclaim our
dark sails,
gorging the belly of a red
dog.

Patti Smith

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读