中国人的奇怪翻译方法
2020-05-19 本文已影响0人
摘桃圣手run
最近小孩子们在学英文,我跟着小孩子们一起学习。
但是发现在翻译这方面,真是各有各的理解,各有各的想法,各有各的翻译方法。
俗话说三人成虎。也就是说当一句话被传送千百万遍的时候,那他本来的意思很可能和原意是谬以千里的。
更何况从另外一种语言到另外一种语言的翻译呢。
所以说当我们读很多翻译出来的著作的时候,我们很可能不明白这到底是什么意思,再加上我们认知上的局限和我们的经历的局限,那就更懵逼了。
因此当我们要看一篇著作的时候,最好还是去读它的原文,我们才能够把握住他的真实意思。
才不至于让我们误入歧途。
更何况一个语言可能只适用于一段时期,也就是说一个语言很可能就是我们人类大脑的一类程序,当硬件升级以后,这类语言很可能不再被使用。
可我们的翻译系统却仍然存在,也就是说我们的翻译系统是升级了的,我们可以随意解读这些过去的语言但不一定是他的原貌。
让我举例一时半会儿也举不出来,只能后续了。