俄罗斯情怀诗友会简诗

译俄文诗|贝拉·阿赫玛杜琳娜◎我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

2017-03-13  本文已影响21人  千榕

我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

贝拉·阿赫玛杜琳娜(俄)


我和那位手捧鲜花的女士有何不同呢?

她把玩着手里的戒指,

放肆地笑着,

可若是她手里的戒指没有了呢?

我们房间的壁纸不同

我整日待在房里惶惶度日

她穿着长袖的貂皮大衣

傲慢的目光从我身上一扫而过

我多么迷恋她那桀骜的眼神啊

可又怕惊着她,将她吓跑了

她的视线缓缓移到了烟灰缸上

将烟灰抖落

噢,天啊,她真让我着迷,

你看她那溜肩,

还有又细又长的脖子,

皮衣掩盖不住,这般曼妙与风华!

我有点后怕,她要是突然大哭怎么办

会不会胡乱地大叫,

袖子被扯得乱七八糟

项链上的珠子散落一地,叮咚作响…

1950年

千榕译

俄文原诗:

ЧЕМ ОТЛИЧАЮСЬ Я ОТ ЖЕНЩИНЫ С ЦВЕТКОМ…

Белла Ахмадулина

Чем отличаюсь я от женщины с цветком,

от девочки, которая смеется,

которая играет перстеньком,

а перстенек ей в руки не дается?

Я отличаюсь комнатой с обоями,

где так сижу я на исходе дня

и женщина с манжетами собольими

надменный взгляд отводит от меня.

Как я жалею взгляд ее надменный,

и я боюсь, боюсь ее спугнуть,

когда она над пепельницей медной

склоняется, чтоб пепел отряхнуть.

О, Господи, как я ее жалею,

плечо ее, понурое плечо,

и беленькую тоненькую шею,

которой так под мехом горячо!

И я боюсь, что вдруг она заплачет,

что губы ее страшно закричат,

что руки в рукава она запрячет

и бусинки по полу застучат…

1950-е

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读