英语点滴懂你英语

“红糖”的英文真不是“red sugar”!

2020-05-18  本文已影响0人  英语沙龙
红糖和冰糖生活中经常会用到,但大家可能很少关注它们的英文表达。看见“红糖”,你会第一反应直译为“red sugar”吗?英语里是不是这样说呢?一起来看下。

“brown sugar”=“红糖”

在英语里面,“红糖”并不会按字面意思理解为red sugar,而是用brown sugar来表示。红糖在水中溶解后呈深红或者棕色,在老外看来,显然不是红色的,自然也不会有“red sugar”的叫法。

所以记住:红糖=brown sugar

Brown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.
红糖由白糖与糖浆混合而成,这能给它带来更为柔滑的口感。


再来说说“冰糖”:

冰糖是砂糖的结晶再制品。自然生成的冰糖有白色、微黄、淡灰等色,由于其结晶如冰状,故名冰糖。也叫"冰粮"。

我们可以用“crystal sugar或rock candy”来表达冰糖。

He ground the rock candy with a mortar and pestle.
他自己动手用研钵和杵把冰糖研成粉。

“black tea”=“红茶”

Red tea 红茶(×)
Black tea 红茶(√)

“红茶”的英语表达就是“black tea”,你肯定也在想“黑茶”到底怎么说,其实我们通常用“Brick Tea”或者“dark tea” 来表示”黑茶”。那为什么“红茶”是“black tea”呢?

一种说法是,17世纪英国人从福建厦门收购了大量的武夷茶,而这种茶叶颜色比较深,与绿茶有很大的不同,故其称为 “Black tea”;另一种说法是,中国绿茶在运往海外时,由于在海上漂泊时间较长,于是绿茶就慢慢发酵了,等到了目的地时,茶的颜色已经变得很深了,于是后来就把这种茶称为了 “Black tea”。

这两种说法似乎也能为我们解释了为什么当时的英式下午茶主要以中国的祁门红茶为主了,可见当时外国人还是很钟爱中国的茶呢!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读