语言·翻译读书

Poems of Love 理想爱情 诗

2019-02-07  本文已影响24人  815e00ecd714

公众号排版更细致:thelightwins(生命之为文学  )

      还有一周就到情人节,这个幸福的节日给了我灵感做这期内容。在诗歌中我们和理想爱情相遇,由此相信爱情可以创造奇迹。两颗珍贵的心相遇在诗海,两位伟大的诗人爱情永恒。/欢迎反馈及关注分享:-D


      伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁,又称勃朗宁夫人,是十九世纪英国维多利亚时期著名女诗人,早年坠马致伤,长期卧病在床,与诗人罗伯特·勃朗宁相恋结婚,婚后定居意大利。勃朗宁和伊丽莎白的爱情是世界文学史上脍炙人口的美谈,是爱可以创造奇迹的证明。¹

  《葡萄牙人十四行诗》是除莎士比亚的作品外,被翻译成外语最多的英国文学作品。之所以叫“葡萄牙人”,与内容无关,只是因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这首诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”。这部感人的诗集是他们爱情生活的真实写照。² 


本文结构

一、勃朗宁夫人第14、43首十四行诗简析

二、作者简介及勃朗宁夫妇的爱情故事

三、作者十四行诗21、27、33、38、39

四、罗伯特·勃朗宁《你总有一天将爱我》

五、知识补充

1. 十四行诗(sonnet)

2. 英诗格律基本知识

所有参考资料已标注,见文末。

[注] Sonnet 14包含词语注释、毛喻原中译、较简单的英文解析;Sonnet 43包含胡家峦的详细注解、毛喻原和飞白的两种中译版本。

Happy Valentine's Day!


Sonnet 14

Elizabeth Barrett Browning

If thou(1 must love me, let it be for nought(2

Except for love's sake only. Do not say, 

“I love her for her smile—her look—her way 

Of speaking gently,—for a trick of thought 

That falls in well with mine, and certes(3 brought

A sense of pleasant ease on such a day”— 

For these things in themselves, Belovèd, may 

Be changed, or change for thee—and love, so wrought(4, 

May be unwrought so. Neither love me for 

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:

A creature might forget to weep, who bore 

Thy comfort long, and lose thy love thereby ! 

But love me for love's sake, that evermore 

Thou mayst(5 love on, through love's eternity.

【注 释】

(1) thou: [古] 第二人称代词单数主格形式。

    十六七世纪时,英语第二人称单数主格是thou;宾格是thee;所有格是thy,但在首字母为元音或[h]音的名词前是thine。复数主格是you和ye;宾格是you;所有格是your和yours。但第二人称复数主格ye又可作第二人称单数主格的尊称形式(您)。

(2) nought: nothing (是naught的不常见拼法)。 eg. Their effort came to naught.

(3) certes: adv. [古] in truth: certainly。

(4) wrought: [古] work的过去式和过去分词。

(5) mayst: may的第二人称单数现在时。

14

如果你真的要爱我,那就别为什么,

只是为了爱才爱我。请不要说:

“我爱她,是为了她的微笑,她的笑容,

她柔声细语的谈吐;为了她某一个想法

契合了我的意愿,那天,她的确

给了我满怀的欣喜与欢悦。”

亲爱的,这些东西都不会持久,

它们会因你而改变,而这样唱出的恋曲,

也会这样喑哑。不要因为你深情爱怜地

为我揩干了脸上的泪而爱我,

一个人会忘记哭泣,当她久受了

你温柔的安慰,因此也会失去你的爱!

爱我,始终只为爱本身而爱着,

这样,你的爱才能继续,直到永恒。

(毛喻原 译)

总结

Summary of“If thou must love me” – Sonnet 14

“If thou must love me” declares the speaker's intentions for how she is to be loved. The poem begins with the speaker declaring that she does not wish to be loved for any reason other than for love's own sake. She does not want her lover to love her for her smile or the way in which their thoughts are similar, as these things are liable to change over time. She would rather not be loved, than to lose love later in life.

The speaker hopes that her lover will love her simply because he does, as this love will not be “unwrought” by time. No matter how hard one works for love, if it is based on trite principles of 17th century relationships, such as mannerisms and looks, it will not last forever. She desires a love that will last through “eternity.”³

分析

Analysis of“If thou must love me” – Sonnet 14

Line 1-6

Browning begins this sonnet by making the request that will make up the basis of this poem. If the lover really wants to love her, he should love her for nothing but only for love's sake. To make it easy: Love me because of love and because of the essential eternal quality of love on earth. Love me for love's sake, not for any other reason.

The speaker goes on to list the ways in which she does not want her lover to justify his love for her. She does not want to be loved for her physical beauty, gentle manner of gentle speaking or her way of thinking. These are all traditional reasons a man, especially one living during the early 1800s, as Elizabeth Barrett Browning was, might state for feeling “love.” She does not care for them.

She does not want to be defined by her looks or female charm. She also tells him that he may find some of her qualities compatible with him. The lover may discover that his thought process certainly matches with hers in a particular day. But the speaker forbids him to show those as reasons for his love .

Line 7-9

The speaker explains why she disapproves of her physical charm or her nature as the reasons for his love. Those are transitory or short-lived. The poet's good looks can fade away with time. She can forget to smile. She may be rude in her speech in future. And the lover's thoughts may contradict with that of hers.

Moreover, those things may change for the lover himself. He may not find the same thing beautiful enough with the passing of time. These are mutable factors of her life and she knows they are no basis on which to build a relationship.

The speaker continues on to say that even if she changed for him, “changed for thee” and worked hard for their love, “love, so wrought,” it still may be “unwrought” with the passage of time. If the two lovers do not find reasons to love one another rather than present day surface level pleasantries, then their love may be liable to change over time. The speaker would rather not be loved, than risk this in the future.

Line 10-12

The last lines of this sonnet conclude the speaker's ideas about love and restate her initial request. She also voices another reason she does not wish to be loved, for pity's sake (out of pity). He may be loving her to sympathize with her by wiping her tears from her cheeks and being there for her emotionally. The poet argues that she (compares herself to a creature) would not have a reason to cry anymore as she has “bore” her lover's “comfort” for long and is now happy in his company: he has given her comfort in the past and she has heartily appreciated it, she knows that over time she might come to take that comfort for granted and forget the love it once engendered in her. Thus, this loss of recognition might make her lose his love for good (forever). 

Line 13-14

In the last two lines of the sonnet the poet conveys her concept of ideal love. She explains how a man should love a woman. That is, unconditional love – genuine and sincere love – loves for love's sake only. She believes that if only they can come to a place in which their love is based on love alone and not dependent on any physical or mental predilections, the lover may be able to love her forever, denying the grasp of Time, through love's eternity.³'⁴

Sonnet 43

How do I love thee? (1 Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach (2, when feeling out of sight

For the ends of being and Ideal Grace. (3

I love thee to the level of every day's

Most quiet need, by sun and candlelight. (4

I love thee freely, as men strive for Right; (5

I love thee purely, as they turn from Praise. (6

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, (7 and with my childhood's faith. (8

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. (9 I love thee with the breath,

Smiles,tears, of all my life! (10 and, if God choose,

I shall but love thee better after death. (11

【注 释】

本诗采用意大利十四行诗的格式,包括一个八行组和一个六行组。

韵式为:abba abba cdc dcd。

(1) How do I love thee? / Let me count the ways:诗人多次重复I love thee一语,细数爱“你”的各种方式,以此表达她的深切而坚贞的爱。

(2) I love thee to the depth and breadth and height / My soul can reach: 诗人用一个空间的隐喻来描绘她的爱:她的爱扩展到她灵魂所能达到的“深度”、“广度”、和“高度”。诗人把爱看作是一种物质,充塞着她那像立体容器似的灵魂。她的爱向她灵魂的各个方向扩展,把它填满,意味着她的爱和她的灵魂是融为一体的。

(3) feeling out of sight / For the ends of Being and ideal Grace:意为在玄冥之中摸索着灵魂和天恩的极限或边缘。这里feeling和For连用,即feelingfor,摸索找寻。out of sight:在视野之外,意为在冥冥之中摸索,实际上暗示诗人的爱不是能够触摸得到东西,因为它来自灵魂,而灵魂在物质世界是看不见、听不见、摸不着的。Being:存在,往往指一个人的肉体和灵魂的综合体,但在这里,Being和后面的Ideal Grace联系在一起,因此可以说Being指的是灵魂,因为Ideal Grace意为理想的天恩,而灵魂就是上天的恩赐。

这两行属于难解之列。

或许可以想象,诗人摸索着她那处于视野之外的灵魂的边缘。当她试图摸索她的灵魂的整个范围(广度、深度和高度)时,她意识到她的灵魂的每个部分——在它所能及的“深度、广度和高度”——都爱“你”。或者,当她试图感知自己的灵魂在世界上究竟扩展到多远的时候,她意识到她的爱正好扩展到第3行中所说的“深度、广度和高度”。也就是说,她的灵魂有多深、多广、多高,她的爱就有多深、多广、多高。总之,她的灵魂和爱是合一的。这种空间之爱是诗人列举的第一种爱的方式。

(4) I love thee to the level of every day's / Most quiet need, by sun and candlelight:意为我在白天(by sun,意为in the sunlight,阳光下)爱你,在夜晚(by candlelight,烛光下)爱你,在我日常独自做某事最需要安静(Most quiet need)的时候爱你。这种日常的爱是诗人列举的第二种爱的方式。

(5) I love thee freely, as men strive for Right: Right既有“权利”之义,又有“正义”之义。按“权利”解,这行诗意为,我自由地爱你,如同人们自由地争取权利。从现实生活来看,诗人的父亲曾经激烈反对她和罗伯特·勃朗宁的爱情。然而,诗人的爱是她“自由地”选择的,那是她个人的“权利”,她摆脱父亲的控制是正当的。按“正义”解,这行诗意为,我自由地爱你,如同人们自由地争取正义。正义是道德上的善,而力争道德上的善并非人人都必须去做的事——那是人们出于内心、自愿地选择去做的事。不管怎么说,“自由地”爱是诗人列举的第三种爱的方式。

(6) I love thee purely, as they turn from Praise: 我爱你,像人们避开赞扬那样。我的爱发自内心,是真诚而纯洁的。诗人相信她对心上人的爱是最好、最自然的选择,因此不求对方的称颂。“纯洁地”爱是诗人列举的第四种爱的方式。turnfrom:对……感到厌恶。

(7) the passion put to use / In my old griefs:用我在往昔悲伤苦恼时发泄出来的强烈情感来爱你。passion:suffering,指极度痛苦中的激情或强烈情感。在这里,old griefs可能是指诗人和她的父母之间的激烈争论与不和。不管怎么说,诗人把过去“悲伤”时的强烈情感转化为强烈的爱,表明她把爱看作是一种正面的、强大的、能够改变生活的力量。这种带着往昔悲伤时体验过的强烈情感去爱是诗人列举的第五种爱的方式。

(8) with my childhood's faith:用我童年的信仰来爱你。在基督教传统中,童年因与天真无邪相联系而备受尊重。童年的信仰是天真无邪的,这种天真无邪也是人们渴望得到的一种精神品质。信仰(faith)本身就有宗教或精神的含义,而信仰和童年(childhood)联系在一起,就具有双重的精神性。用这种“童年的信仰”去爱是诗人列举的第六种爱的方式。

(9) I love thee with a love I seemed to lose / With my lost saints:我爱你,用我往昔对圣徒怀有的、如今似已失去的那种爱。诗人早年曾热忱地崇拜过基督教圣徒,但后来这些圣徒形象在她心目中逐渐消逝。在这里,诗人两次提到“失去”,表明双重的失去:她“失去”(lose)对圣徒们的爱,而在她心目中那些圣徒也“失去”(lost)了。同时,诗人也两次提到“爱”,这种重复暗示出两种爱:她首先提到“我爱你”(I love thee),指的是男女之爱;她接着提到她爱他用的是她曾经对圣徒所怀有的“爱”(with a love, etc.),指的是不同于世俗之爱的宗教之爱,这种爱已经失去了。但诗人把这种宗教之爱转移到她的爱人身上,即用神圣虔诚的爱来爱他,暗示他把他看作是自己精神上的一种救主。这是诗人列举的第七种爱的方式。

(10) I love thee with the breath, / Smiles, tears, of all my life:我爱你,用我毕生的呼吸、微笑和泪水。

诗人说用她的微笑(Smiles)来爱他,暗示她的幸福和快乐都是爱他的表现,甚至她对其他事物微笑时也是如此。但她爱他的表现不单是在她欢乐的时刻;也在她哀伤(tears)的时刻,甚至在她正常的、非情感的时刻——在生命持续呼吸(breath)的时刻。呼吸在本诗中似乎也是爱的一种方式。这样,呼吸、微笑和眼泪分别成为她爱的方式。如此看来,诗中描述的爱就有八种、九种、十种了。

(11) if God choose, I shall but love thee better after death:如果上帝允许,她就将在“死后”更加强烈地爱她的爱人,暗示她希望和她的爱人在来世欢乐地团聚。这种爱可以说是第一种爱的方式了。choose:选择,if后用虚拟语气。¹

43

我该怎样去爱你?让我细细考虑。

我要尽我灵魂所能抵达的深邃、

宽广和高度去爱你,就像我探索

存在的终极和上帝的神恩。

我爱你的程度,就像阳光和烛焰下

那每天不用多说的需求。我想

毫无顾忌地爱,如男人们为正义而斗争。

我想纯洁地爱,如人们由于赞美而折服。

我爱你,以儿时的信仰,我爱你,

以澎湃的激情,就像昔日满腔的悲伤。

我爱你,以一种只有失去了圣者才有可能

消逝的爱慕。我爱你,以我终身的呼吸、

欢乐与泪珠——诚然上帝作出了裁决,

即使死后,我也会更深地爱。

(毛喻原 译)

43

我究竟怎样爱你?让我细数端详。

我爱你直到我灵魂所及的深度、

广度和高度,我在视力不及之处

摸索着存在的极致和美的理想。

我爱你像最朴素的日常需要一样,

就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

我自由地爱你,像人们躲避称赞颂扬。

我爱你用的是我在昔日的悲痛里

用过的那种激情,以及童年的信仰。

我爱你用的爱,我本以为早已失去

(与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、

眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

在死后我爱你将只会更加深情。

(飞白 译)

Poems of Love 理想爱情 诗

Elizabeth Barrett Browning, 1806 – 1861

During her lifetime Elizabeth Barrett Browning was one of England's most famous poets. Passionately admired by contemporaries as diverse as John Ruskin, Algernon Charles Swinburne and Emily Dickinson for her moral and emotional ardor and her energetic engagement with the issues of her day, she was better known than her husband, Robert Browning, at the time of her death.

Barrett Browning received an unusual education for a woman of her time. Her first volume of poetry was published when she was thirteen. But as her intellectual and literary powers matured, her personal life became increasingly circumscribed both by ill health and by a tyrannically protective father, who had forbidden any of his eleven children to marry. One of the visitors whom she occasionally received in her father's house was Robert Browning, who, moved by his admiration of her poetry, wrote to tell her “I do as I say, love these books with all my heart—and I love you too.”He thereby initiated a courtship that culminated in 1846 in their secret marriage and elopement to Italy.

Barrett Browning's poetry is characterized by a fervent and mortal sensibility. In her early work she tended to use the visionary modes of Romantic narrative poetry, but she turned increasingly to contemporary topics, particularly to liberal causes of her day.

For many years she was best-known for her Sonnets from the Portuguese (1850), a sequence of forty -four sonnets presented under the guise of a translation from the Portuguese language, in which she recorded the stages of her love for Robert Browning.⁵


勃朗宁夫妇的爱情故事

Poems of Love 理想爱情 诗

                    勃朗宁夫妇 

      伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning, 1806 – 1861),又称勃朗宁夫人,是十九世纪英国维多利亚时期著名的女诗人。

      伊丽莎白出身较优越,其教育是自学完成,掌握了法语、拉丁语、希腊语和希伯来语(能从头到尾读完《旧约圣经》)。她很欣赏潘恩、伏尔泰、卢梭和玛丽·沃斯通克拉夫特的著作及其创作题材,在日后创作中表达出对人权和社会平等的热切关心。她的青少年时期多灾多难,经受了常人难以承受的痛苦,小时候体质虚弱,十五岁骑马摔下导致脊椎伤残,下肢瘫痪二十四年,此外还有肺病咳血。二十二岁时母亲去世、三十二岁时她最喜爱的兄弟溺水而亡,都使伊丽莎白精神受到极大打击,成了足不出户的残疾人和隐士。   

      1844年,三十八岁的伊丽莎白将其过去五年写的诗结集出版,想不到这本诗集彻底改变了她的生活,让她遇到了生命中最重要的一个人——罗伯特·勃朗宁。从此,她那充满哀怨、色彩黯淡的生命,翻开了充满欢乐、光辉灿烂的篇章。这本诗集的出版使伊丽莎白成为英国最受欢迎的作家之一,再加上她在一篇长诗中对勃朗宁的近作《石榴树》有过较高的评价:把勃朗宁的“石榴”剖到中心,“会看到一颗鲜红的人道主义的心”,并把他同丁尼生、华兹华斯等并列,于是在勃朗宁的心里,强烈的喜悦变成不可遏制的激情,他提笔给伊丽莎白写信,由此打开了英国文学史上最负盛名、最感人肺腑的求爱一页。

      爱慕之情随笔端流淌,他写道:“勃朗宁衷心热爱您的诗歌,亲爱的伊丽莎白小姐……您的天才……您的诗歌已经融入勃朗宁的身心,变成勃朗宁生命中不可缺少的一部分。当然,勃朗宁同时也爱着您。”他盛赞伊丽莎白诗中“新奇的韵律、丰富的语言、凄婉的力量和真诚勇敢的新思想”。伊丽莎白的回信谦逊而又亲切:“亲爱的勃朗宁先生,我从心坎里深深地感谢您……心灵的共鸣是值得珍惜的,对我来说,尤其值得珍惜……”她在给友人的信中透露:“昨夜我收到诗人勃朗宁的信,这使我欣喜若狂,——勃朗宁,《帕拉切尔苏斯》的作者,神秘之王。”

      在此后的二十个月里,他们互通的书信共有五百七十四封之多。他们的友谊自此开始,两人互通信札,漫谈文学,畅谈人生。常年卧病的伊丽莎白素不见客,勃朗宁数次请求面见都遭到拒绝,最后由一位共同朋友出面安排得见。

      罗伯特·勃朗宁于1845年5月去看望伊丽莎白。她几乎不能相信这个精力旺盛、仪表堂堂的罗伯特·勃朗宁会像他公开宣称的那样去真心爱她,见面时她甚至虚弱得在沙发上蜷伏无法欠身让座。见面后第三天勃朗宁寄来了求婚的书信,但是伊丽莎白痛苦地拒绝了他,并请求对方不要再说这些不知轻重的话,否则他们的友谊也无法维持下去。并非她不懂珍惜这份爱情,实在是饱受人生折磨的她,太过无力,太无自信。她灰暗疲乏的人生,使她不敢相信自己有能力去缩短差距,克服彼此之间存在的悬殊。她怕过分拖累对方,不敢去拥抱这已经降临在自己身上的幸福。

      收到拒绝信后的勃朗宁慌忙写信去谢罪,也顾不得自己从来没有说过谎,解释说前一封信只是感激话说过了头,一时有失检点。风波过去了,然而他是个锲而不舍的人,勃朗宁不断从他花园中采集最好的玫瑰伴着信件给女诗人送去。他们实在彼此不舍,通信更勤了,往往每天都得写上一两封。

      勃朗宁明白他追求的是什么,——他要接过一个病残者来照顾她终身。而一切客观条件都似乎是不可逾越的障碍:伊丽莎白比他年长六岁,伊丽莎白的父亲坚决反对他们来往,她已六年没有离开过自己的房间,从当时的情况看,她不再有重新站起来的希望……勃朗宁迎着逆境而上。伊丽莎白受到极大触动,在给朋友的信中说:“我钦佩他坚毅正直的品格。我因他在逆境中(他的感受比我更深刻)的勇气而爱他。”

      花的鲜艳、芬芳,加上送花人的情谊,这段时期里伊丽莎白的身体状况出现了意想不到的变化,重新显示出生命的活力,她开始能够用自己的脚(而不是让她的一个弟弟抱着)走下楼梯,走进会客室,“我叫人人都大吃一惊,好像我不是从楼梯头走下来,而是从窗口走出去了。”她的感觉就像是“甩掉了早已加身的寿衣”。

      在这段时间里,她开始写下献给她情人的《葡萄牙人十四行诗集》。当他第三次求婚时,她再也没法拒绝。然而伊丽莎白的父亲大发雷霆,就像他女儿干下了伤风败俗的勾当,把旁边的女诗人吓得当场昏了过去。后来她的信件和见面请求都被拒,父亲至死没有宽恕她。1846年9月12日,她由忠心的女仆陪着,在附近的教堂与情人悄悄结了婚,随后携着她的女仆、爱犬、这一年零八个月的一封封珍贵情书,离开了家,与丈夫“私奔”去意大利。

      勃朗宁夫妇一起度过了十五年幸福的生活,有一个儿子,后来成为艺术家。1861年6月29日,勃朗宁夫人永别了她的罗伯特。临终之前,她并没有多病痛,也没有预感,只觉得疲惫。那是在一个晚上,她正和勃朗宁商量消夏的计划,她感到困倦便依偎在勃朗宁胸前睡去。就这样瞌睡了几分钟,头忽然垂了下来。他以为她是一时的昏晕,但是她去了,再不回来了。²'⁶

Sonnets from the Portuguese

21

请说一遍,再向我说一遍,说你爱我,

即使你把这句话重复一千次,一万次,

我也会把它看成一首“布谷鸟之歌”;

请不要忘记,在青山与田野之间,

在深谷与绿林之中,纵使清新的春天

披着全身碧绿的新装,要是没有那

布谷鸟的旋律,它也决不会完美。

爱人,四周一片黑暗,耳边响起

疑虑魂声的哀鸣,我处于一种痛苦的不安中,

我哭喊:“再说一遍,你爱我!”

谁怕星星太多,即使每颗都在太空旋转?

谁嫌花朵太繁,即使每朵都为岁月添春?

说你爱我,爱我,爱我,声声如敲响银钟,

亲爱的,请记住,同时在沉默中用灵魂来爱我。

Sonnet 21

Say over again, and yet once over again,

That thou dost love me. Though the word repeated

Should seem "a cuckoo-song ,"(1 as thou dost treat it,

Remember, never to the hill or plain,

Valley and wood, without her cuckoo-strain

Comes the fresh Spring in all her green completed.

Belovèd, I, amid the darkness greeted

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

Cry, "Speak once more—thou lovest!" Who can fear

Too many stars, though each in heaven shall roll,

Too many flowers, though each shall crown the year?

Say thou dost love me, love me, love me—toll

The silver iterance ! (2— only minding, Dear,

To love me also in silence with thy soul.

(1) a cuckoo-song: the cuckoo has a repeating call.

(2) iterance: repetition.

27

我的爱人,是你把我,一个深陷在

尘世悲哀泥淖中的人,扶起来,

又在我疲惫的鬓发间吹进了一股

生命的气息,让我的额头再一次

闪耀着希望的光芒,所有的天使

都见证了你救难的亲吻!我的爱人啊,

当你来到我面前,人世的一切便离我远去,

而一心寻找上帝的我,却得到了你!

找到了你,我就感到了安适、强大和幸福。

像一个人站在干枯的百合花丛中,

回想他曾经熬过来的痛苦岁月,

我挺起胸膛,愿意为此作证:

在这里,在善与恶的较量中,

像死亡一样强烈的爱又使我获得了新生。

33

喂,叫我的小名吧!让我听见

儿时常常奔跑着去答应的这个名字,

那时,我无忧无虑地嬉戏,把九轮草

搂成堆,抬头便可看见那张慈祥的面孔,

它用深情的目光、和蔼的表情传达给我

深厚的爱恋与情意,如今,我失去了

这仁慈、亲切的声音,这声音消隐,

融入了天国圣洁的音乐。当我一次次呼唤

上帝,那墓地仍是一片沉寂。那就让你的

嘴唇来承接那隐去了的声音。

采摘北方的花朵来做成南方的花束,

在迟暮的岁月里追赶早年的爱情。

喂,叫我的小名吧,真的,我立刻就会

答应你,怀着与当初一模一样的心情。

38

第一次他亲了我,只是亲了我,

从此,我这双用于书写诗篇的手,

就变得愈来愈洁白,愈来愈干净。

这手,懒于去作世俗的应酬,但当天使们

说话时,它却总是去打招呼:“听啊,快听!”

即使一枚紫晶的戒指戴在我手上,

它也不会给我比第一次亲吻更深的印象。

第二个吻往高处升,它找到了前额,

可是偏离了一点点,结果一半留在了头发上。

这无比的酬谢啊,无疑是爱情的圣油!

胜过爱神自己那顶圣洁华美的皇冠。

那第三个吻以一种完美高贵的方式

正好印在我嘴唇,从此,我真的相信:

这个世界有崇高的眷念、伟大的爱情。

39

由于魄力和仁慈,你看透了

隐蔽在面具之下的我(通过我那张

被岁月的泪雨冲洗得发白的脸),

同时也看见了我灵魂中那种真实的表情,

那人生历程灰暗而疲惫的证明!

由于爱情和忠贞,你看到了我

灵魂中的慵懒和麻木,坚韧的天使

才会去寻找一个新的天堂的居所!

不是因为罪孽、哀愁,不是因为上帝的惩罚、

死亡的逼迫,也不是因为那叫人们一看

就会调头离去的事物,更不是因为令我

瞥一眼就会感到厌恶的一切……这一切

都不能让你退缩,亲爱的,那就教我吧,

正如你赐予善良,教我怎样去表达感激。

(毛喻原 译)


      罗伯特·勃朗宁(Robert Browning, 1812-1889)是英国维多利亚时代的主要代表诗人,他在浪漫主义之后以戏剧独白诗独步于世,开创一代诗风,属于世界诗歌史上有重要影响的诗人之列。⁶

You'll Love Me Yet

You'll love me yet!—and I can tarry

Your love's protracted growing:

June reared that bunch of flowers you carry,

From seeds of April's sowing.

I plant a heartful now: some seed

At least is sure to strike,

And yield-what you'll not pluck indeed,

Not love, but, may be, like.

You'll look at least on love's remains,

A grave's one violet:

Your look?-that pays a thousand pains.

What's death? You'll love me yet!

你总有一天将爱我

你总有一天将爱我,我能等

你的爱情慢慢地生长;

像你手里的这把花,经历了

四月的播种和六月的滋养。

今天我播下满怀的种子,

至少有几颗会扎下根;

结出的果尽管你不肯采摘,

尽管不是爱,也不会差几分。

你至少会看一眼爱的遗迹——

我坟前的一朵紫罗兰;

你的一眼就补偿了千般苦恋,

死有何妨?你总有爱我的一天。

(飞白 译)

【注 释】此诗是勃朗宁戏剧长诗《碧葩走过》里的抒情插曲,是作者最具浪漫主义色彩的小诗。


背景知识

英国文学时期概分

上中古时期

文艺复兴时期  14-17世纪

新古典主义时期 (起:1660年英国斯图亚特王朝复辟)

浪漫主义时期 (起:1798年《抒情歌歌谣集》)

维多利亚时期  1836-1901

现代时期 (起:19世纪末)

“If thou must love me”is a Petrarchan or Italian sonnet composed of an octave (two groups of four lines), rhyming abba abba, and a sestet (two groups of three lines), rhyming cdcdcd. This sonnet type was made popular by the Italian poet, Francesco Petrarch, who lived in Italy during the 1300s. ³'⁴

Unlike a Shakespearean sonnet, the Italian sonnet does not close with a couplet, but the second half of the poem gives a resolution to the first.

In the case of this particular Sonnet 14, Browning uses the second half of the sonnet to confirm the first, making it clear what her speaker desires.

十四行诗 

      十四行诗(sonnet)源于中世纪民间的抒情短诗,十三四世纪流行于意大利,经文人采用后逐渐具有完整的形式和严谨的格律。文艺复兴时期最著名的十四行诗作者是意大利诗人彼得拉克(Francesco Petrarch, 1304-1374),他的十四行诗每行11个音节,全诗由每行11个音节,全诗分两部分:一个八行组(octave)(含两个四行组)和一个六行组(sestet) (含两个三行组),韵式为abba abba cdcdcd (或abba abba cdecde )。     

      怀亚特(Thomas Wyatt)首先将此形式移植到英诗之中,但有所变化。他的十四行诗的节律以五步抑扬格( iambic pentameter)为基础,即每行五个音步(foot),每个音步有两个音节,通常包括一轻一重,但轻重音节安排的前后顺序比较自由;全诗包括三个四行组(quatrain) 和一个两行组(couplet),韵式为abba abbd cdcd ee。¹

英诗格律基本知识

What is poetry?

Poetry is at bottom a criticism of life; the greatness of a poet lies in his powerful and beautiful applications of ideas to life, -- to the question: how to live.

                                  Matthew Arnold

Poetry is the inclusion, of the infinite into the finite.

诗歌就是将无限(的情感)包含在有限(的句子)里。

                                  Robert Browning

    英诗的历史如果从乔叟(Geoffrey Chaucer,1345–l400)算起,到惠特曼(Walt Whitman, 1819–1892)首倡自由诗为止,约五百年间全部都是格律诗,这是一笔极为丰富和宝贵的文化遗产。

      从惠特曼以后,诗体开始日趋解放,现在自由诗虽已蔚为风气,但格律诗仍然有人写,而且有些诗虽然是自由体,但或多或少使用一些格律因素,可以叫做半自由诗或半格律诗。从这些情况看来,学一点英诗格律知识是有益而且必要的。

    英诗格律(versification or prosody)包括两个要素:一是有规律的节奏(regular rhythm),二是韵(rhyme)。

节奏

1. 轻重音节的排列有一个一定的节奏格式;

2. 以这个节奏格式为量度单位,可以把一个诗行划分为一定数目的、在时值(time value)上大致相等的音步。

简言之就是把同一收音的单词或音节放在行末,例如skies和lies都是以[aiz]音结束,因此是押韵的。 

      诗节的各种不同的押韵格式和诗行的各种不同的音步类型和音步数互相搭配,可以产生各种各样的组合形式,因此使英诗的各种体裁层出不穷,达到高度的丰富多采。

稍具体地说:

一、节奏

    英语的节奏是由重读音节(stressed syllable)和轻读音节(unstressed syllable)交替出现而构成的。在散文中节奏(prose rhythm)是不规则的。而在诗歌中,重读音节和轻读音节的排列有一定的规则,也就是说,诗歌的节奏(verse rhythm)是有规律性的。表现为:一个诗行可以分为若干个在时值(time value)上大致相等的某种类型的“音步”。

1. 英诗四种常用音步

(1) 抑扬格(the iambus):一个轻读音节之后接一个重读音节,例如,the séa.

(2) 抑抑扬格(the anapaest):两个轻读音节之启接一个重读音节,例如,on the séa.

(3) 扬抑格(the trochee):一个重读音节之后接一个轻读音节,例如,prétty.

(4) 扬抑抑格(the dactyl) :一个重读音节之后接两个轻读音节,例如,béautiful.

      在英诗中“抑扬格”是最常使用的音步。

      一个诗行可斗只有两个或三个音步,也可以多至七个或八个音步。但是使用得最多的还是五音步的诗行,特别是抑扬格五音步。有人曾经粗略估计,英诗所使用的四种音步中,以出现的频率计,“抑扬格”约占五分之四。

二、韵

      广义的韵包括头韵、腹韵、韵脚,狭义的韵仅指韵脚。韵的作用表现在三个方面:结构上、音响效果上、修辞上。

三、诗体

      在英诗中,一首诗往往分为若干个诗节(stanza),但也有些诗只有一个诗节或不分诗节。一个诗节少则两行,多则可以达到干多行以上。每个诗节都有其“押韵格式”(rhyme scheme)。拿“四行诗”或“四行诗节”(quatrain)来说,押韵格式,有四种,即abab, abcb,aabb, abba。

      英诗的各种体裁名自繁多,不胜枚举,但其中许多只是流行一个时期,而以后较少或很少使用。下面再就常见的重要体裁略举几种。

1. 联韵体 (The Couplet)

        即两行押一个韵脚,行数多少不拘。

        在“联韵体(双韵体)”中,“英雄联韵体”(The Heroic Couplet)是用得很多的一种。是抑扬格五音步的联韵体。十八世纪的蒲伯(Alexander Pope)是最擅长此体的大师。

2. 民歌体 (The Ballad Metre)

      这种体裁起源于民间,原来是供歌唱的,并且跟舞蹈联系在一起。英国许多古老的民谣和民间传说就是用这种体裁流传下来的。长久为人们所喜爱,它的格律形式为抑扬格a4 b3 c4 b3。

3. 十四行诗 (The Sonnet)

        这种体裁是由意大利传入英国的,它由十四个诗行组成,每行均为抑扬格五音步,押韵格式分为两种。

4. 素体诗 (The Blank Verse)

      素体诗由不用韵的抑扬格五音步诗行构成。在英诗中,这种诗体占有十分重要的地位。莎士比亚的戏剧就是用素体,诗(偶尔夹以散文和有韵诗)写成,弥尔顿的《失乐园》等著名史诗也是用这种体裁写的。⁷

参考资料

[1] 《月光多么恬静地睡在这山坡上》,胡家峦; 外语教学与研究出版社.

[2] 《勃朗宁夫人十四行诗》, [英] 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁; 译林出版社.

[3] https://englicist.com

[4] https://poemanalysis.com

[5] The Norton Anthology of English Literature, Volume 2: The Romantic Period through the Twentieth Century.

[6]《勃朗宁诗选》, [英] 勃朗宁; 外语教学与研究出版社.

[7]《英诗格律及自由诗》, 吴翔林; 商务印书馆.

Thank you & Happy Valentine's Day!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读