飞鸟集每日一品(321)

2022-05-01  本文已影响0人  语熙

泰戈尔原文:

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

冯唐版:

黄昏的暗淡中

事物变得迷离

塔失去塔基

树尖如墨迹

我等待明天来临

看到光明里你的城市

郑振铎版:

在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

我的翻译:

暮色幽微,万物如幻。塔基隐暗,树冠墨染。我待黎明,观光贵府。

phantastic相似;空想的

dimness

n.昏暗;苍茫;暗淡的光线;不清楚;微暗;混浊

dusk

n.黄昏;傍晚;薄暮;幽暗;暮色

v.使变成微黑[暗];变微暗[黑];接近黄昏

spire

n.塔尖;螺线;尖塔;尖峰

v.装尖塔;螺旋形上升;(塔状)耸立;发芽

感觉不是很顺畅,在“贵地”“贵府”之间很纠结地选了后者。观光似乎也有不妥。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读