自由翻译日记语言·翻译经济学人翻译社

聊一聊and这个小词

2020-03-18  本文已影响0人  福州翻译Ivy

昨天,知新共学外刊群里有一位小伙伴分享了一个小知识点,关于and的用法:

我仔仔细细地看完了他发的几张图,受益匪浅。

and这个连小学英语水平的人也看得懂的词,却有很多细节用法不为人所知。比如它可以表示同一事物质地的优劣不同:

I like city life but there are cities and cities. 我喜欢城市生活,但城市之间也有差异。

and可以连接相同的词,表示反复或连续,又,愈来愈:

He tried and tried but without success. 他反复尝试,但没有成功。

可以表示相加:

5 and 5 makes 10. 5加5等于10。

其实类似这样的知识点,我之前在另两本书上也看到了许多,这本书就是陈德彰老师的《翻译辨误》,共两本。

这两本书更是通过一些例句,列举了and在词典中很少见但又普遍存在的另一种用法:表比喻,比如:

Love and cough cannot be hid. 谈恋爱和咳嗽一样,都是瞒不住的。

Truth and roses have throns about them. 与其翻译成“真理和玫瑰一样,都带着刺”,不如直接用一个比喻:

“真理就像是带刺的玫瑰。”

意境和逼格一下子就上去了,有没有。

还有一句谚语:

Time and tide wait for no man. 

这句的and也不是并列结构,也是比喻,将time比作奔流向前不复返的潮水。让我想起小时候的一句文言文:

子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜。

做媒体的,不要老想着搞个大新闻。and的这些例句也告诉我们,学语言的,不要老想着那些看似复杂高级的词汇,要把小词也给吃透。

其实不光是英语里的小词,博大精深的中文也有很多小词的用法容易被人忽略,哪怕这是我们的母语。

我记得之前翻译群里练习这么个句子:

长江、黄河、黑龙江、珠江四大河流

这个“等”字还要翻译翻译成such as, etc., including吗?

不需要的,这个“等”不是列举,而是表示列举后的煞尾

一沙一世界,一定要重视看似不起眼的细节。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读