GC4LW🐙复盟好中文的样子

S30E05🐙《皇帝与秀才》我们为台版打CALL

2017-09-09  本文已影响29人  一坪海岸线

一部好的翻译小说,总是能跨越文化和语言的差异,让读者走进故事中的人物,感受到他们活生生的命运。
《皇帝与秀才》是一篇翻译小说。第一章讲述的是在清朝雍正年间,几个文人书生试图联合掌握兵权的地方官员进行谋反的故事。
在我们看来,读者阅读小说最大的快乐是获得一种对故事“浸入式”的体验。如果看着小说却频频出戏,那这个故事基本就翻译得失败了。
如果把这条作为评判《皇帝与秀才》翻译优劣的标准,我们小组认为T版(台湾版)的翻译要胜出D版(大陆版)很多。
理由如下:

一、T版的语言简洁有力,动作描述让小说画面感十足。

无论是小说还是电影,读者和观众最先接触的是一个对他来说陌生的虚拟世界。在迅速对这个新世界进行逐祯扫描后,一旦扫出不可信、或不合理的地方,他们就会迅速从故事里撤退。
在这一点上,T版迅速抓住了我们的注意力。

T版是这样开始的:

此人怀中揣着信函,站在鼓楼旁的路边,双眼疑视街道尽头,这条路穿越西安城,绵延三里,直抵警卫森严的西门。

三句半完成第一个镜头, 没废话。
D版则是:

这汉子伫立在鼓楼之下,手中紧紧捏着一封信函,盯着那连通西安内城和守卫森严的西城门之间长达1英里的通衢大道。

对比之下,T版三句半就完成了第一镜头。而D版还用长达1英里这个词,差评。

好吧,1英里先忍了,我们继续看。
T版:

这等候之人形单影只,但这并非出自他的谋划。启程之前,他的老师还说离西安几里之外有一处村庄,他可在此找到同行之人。

D版:

这个伺机而动者孤身一人,并无同党,但是这本非他的本意。在他动身之先,他的老师曾告诉他,在西安城北数里之外的 一个小村庄会找到一个同谋。

太絮叨:都说了是孤身一人了,还要再重复并无同党,这翻译是有多啰嗦啊。

交代完前面的出场,剧情很快有了发展。神秘人扑倒到了岳钟琪大将军的轿子前,被官兵们团团围住。

T版:

随侍遵从照办,岳钟琪一看信函封套,心头不禁一凛,即知大事不妙。

D版:

侍卫们于是取过那信,呈给了将军。岳钟琪瞥了一眼信封。只需这一瞥,他便明了自己已经落到了极大的麻烦之中。

当读者一门心思关注岳钟琪的时候,侍卫们的动作描写,简直多余。而岳钟琪的“一瞥”,让一个动作两次来描述,冗余, 又拖慢了节奏。

二、T版胜出D版,在于表达准确、气势连贯。

T版:

让岳钟琪湍湍不安还有一个原因,那就是岳家的盛名。岳钟琪是南宋名将岳飞之后,这对他是利弊互见。

D版:

给岳将军带来微妙险境的另一个原因就是他的姓氏了。作为岳姓后裔,岳钟琪将军与六百年以前的另一位岳将军的关系既给他带来盛名,却也惹上了无穷的麻烦。

D版把一个常识性的提示(南宋名将岳飞之后)复杂化,绕了好半天解释,真是费力不讨好。

看着这个拦轿谋逆的人,岳钟琪回想起之前的一个公案。
T版:

8月4日正午方过,众人见到一人双手各握一石,在大街上发足狂奔,沿街叫喊“岳公爷(钟琪)”率川陕兵丁就要反了,成都东南西北各城门会有人同时策反,见人就杀。

D版:

8月4日正午刚过,突然有一人在成都街道上狂奔,此人双手抓着石块,大叫“岳公爷带川陕兵丁造反“,并称城内的秘密会社也将在诸城门同时发难,见人便杀。

“并声称”,这三个字,破坏了句子的气势和连贯性。一组高速连贯的动作镜头,生生让一句”并声称“打断。

疯汉事件后,雍正再次派人前往调查。
T版:

成都一案的流言飞语可能会四处弥漫,损及岳钟琪的声誉,让百姓以为天下不靖、四海不宁,于是雍正又从刑部派了一人南下成都,把事件查个水落石出。

D版:

虽说如此,成都卢宗汉一案仍可能流言不绝,从而有损岳钟琪的名声,且让人怀疑西北边区的安靖。因而雍正帝下旨刑部派遣专人赴成都调查。

T版中雍正在意的是“天下不靖、四海不宁”,D版则是“怀疑西北边区的安靖”。皇帝永远是家天下第一, 其它都只能是手段, 而不可能是目标。所以, D版的本未不清,失去了翻译的准确性。

三、T版风格统一,D版不合和

好的翻译文章一定是经过和合校准,最后达成统一。
T版的译风相对统一,勇于简洁有力、生动紧凑。而D版一会儿白,一会儿文。关键的信息不深究、文化相异的英文也不做本地化处理,实在令读者无法深入进去。
例如这里:
D版:

那是10月28日下午,巡抚西琳于武举考核结束后匆匆赶到。
就好象吕布在赤免马上突然拿出罐 CocaCola 豪饮一般。
张倬一再声称六省传檄可定。岳钟琪问何以是六省?

一直很白话,这里却突然又变文了。

岳钟琪并报告说,虽然本奏折由他上呈,但西琳曾在密室聆听第二和第三次审讯, 因而足可为本案至今的发展及本陈奏的准确性背书作证。

背书,这么现代的银行专用词,突然出现在这儿,,哎,又出戏了。

综上, T版的翻译努力要讲好一个故事,字斟句酌,试图以旁观者的叙事吸引读者关注和思考。D版的译文则生吞活剥,不求准确,在一片混乱和强行加戏的的主观态度下,直接把读者拒之门外。

哎,木有对比就木有伤害啊。但不得不提,《皇帝与秀才》这个译名很赞,平易生动。
可惜,D版还是做了标题党。

补充:用github做逐行分析,一下子就能看到TD的不同,随手标记评论,帮助形成总结论。有论点,有论据,文章基本就是组合一下了,HIN省事哇。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读