美食与人生【名著赏析】

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载5

2020-09-20  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan
13

有的希图现世的光荣;

有的希图天国的来临;

啊,且惜今日,浮名于我何有,

何有于远方的 鞑的鼓音!

XIII

Some for the Glories of This World; and some

Sigh for the Prophet's Paradise to come;

Ah, take the Cash, and let the Credit go,

Nor heed the rumble of a distant Drum!

[注释](1) Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的“现世的光荣”,故意译成“浮名”。

(2) 远方的鼓音(a distant Drum):宫殿之外的大鼓。——此句是承说上文的天国。


14

请看周遭的烂缦的蔷薇,——

她说是,“我笑着开来世里,

一朝我的锦囊破时,

我把囊中的钱财散满园地。”

XIV

Look to the blowing Rose about us— "Lo,

“Laughing, ”she says, “into the world I blow,

“At once the silken tassll of my Purse

"Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

[注释]此节喻花瓣飘飞之意。


15

有的节谷如金,

有的挥金如雨,

死后不能化成金泥,

更为人所掘取。

XV

And those who husbanded the Golden grain,

And those who flung it to the Winds like Rain,

Alike to no such aureate Earth are turn'd

As, buried once, Men want dug up again.

[注释]此节后两句,初稿误译成“死后人再掘出金山,同一不归于己”,经闻一多君订误,今改正。读者请参看闻君《莪默·伽亚谟之绝句》一文(《创造》第二卷第一期)。

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨尔吉拉德(英语)译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读