井英俱乐部

孟加拉国行记

2019-01-23  本文已影响3人  沛文沛语

结束了短暂的孟加拉国之行。以此记录

首先从这个国家的国名说起,

为什么地图上孟加拉国有「国」字?

是音译过来就是孟加拉国,按照中国美国的叫法应该是孟加拉国国吗?对比印度,阿富汗,柬埔寨,后面都没有印刷「国」字,为什么?
https://www.zhihu.com/question/286399136/answer/523083451

这个题目其实是个有趣的好问题呀。虽然我也是反应了一下才明白过来在问什么。孟加拉国的国名称呼里为什么要加个“国”字对不对。这个问题里@王赟 Maigo老师解释了“英国”、“美国”等强国的情况,他也说孟加拉国是个特例。刚去搜索了一下中文的南亚地图:

看看这些南亚国家的中文名字:印度、巴基斯坦、阿富汗、尼泊尔、马尔代夫、斯里兰卡、不丹,都没有“国”字,独独“孟加拉国”带个“国”字。南亚其他几个国家都是国名简称的音译:印度-India、巴基斯坦-Pakistan、阿富汗-Afghanistan,等等。“孟加拉国”略有不同,因为它的国名简称是“Bangladesh”:Bangla 指孟加拉;Desh 的意思就是“国”。这个词本来的意思就是“孟加拉的国度”,所以“孟加拉国”在一定程度上就是音译加意译的结果。除去翻译上的考量,在文化意义上也有必要区分“孟加拉”和“孟加拉国”。“孟加拉”作为一个地理或者国家概念很早就存在于中国文献里,最早的记载是元代:《岛夷志略》里提到了“朋加剌”。后来明朝时,孟加拉国和明王朝更是建立了官方的外交关系,历史书上郑和下西洋的章节时常会贴一副插图,一个外国人牵着头长颈鹿奉给明帝国的皇帝。那幅图的名字叫做《榜葛剌国贡麒麟图》,“麒麟”就是长颈鹿、“榜葛剌”就是孟加拉。

地理上的孟加拉(Bengal)指的不仅是今天的孟加拉国,还包括印度与孟加拉国毗邻的西孟加拉邦(West Bengal)和奥利萨邦以及比哈尔邦的部分区域。后来,到了民国时期,一位伟大的孟加拉人来到了中国,对我国文化界产生了极大的震撼。对,这位老爷子就是泰戈尔,在国家的概念上,他是印度人,但在文化属性上,他可是个骄傲的孟加拉人。他用孟加拉语写作,而孟加拉语是传承自梵语的印度文化载体。所以,在民国晚期和新中国成立初期,就有不少老师、先生在学习和研究孟加拉语了,他们也很自然地将孟加拉归为印度文化的子集。早在20世纪50、60年代,新中国的学者们就翻译了一批孟加拉语著作,将孟加拉文化引介给国人。那个时候,“孟加拉国”这个国家还不存在——1947年印巴分治时,它成为了东巴基斯坦。后来71年印巴战争后,孟加拉国独立,而中国直到1975年才与其建交。要知道,1972年孟加拉国入联合国的时候,中国可是为了巴铁兄弟投了恢复席位以后的第一张否决票哟。说了这么些,只是想表达在中文里,尤其在文化、学术领域,当我们说起“孟加拉”的时候,所指多不是“孟加拉国”。事实上,在印度语言里,二者也是不同的——文化或者民族意义上的孟加拉人是 Bengali,国籍概念上的孟加拉国人是 Bengladeshi。所以,孟加拉国中文译名中的这个“国”不仅不是画蛇添足,反而是颇有必要的区分。反倒是,如果单纯的将此地简称为“孟加拉”有所不妥,反而可能会引起印度的孟加拉人的不快。如某地图的译名,个人觉得应该加上“国”字。最后,问题描述里说为何不叫“孟加拉国国”。我个人觉得吧,国与国之间,搞得这么肉麻,不太合适。更多回答这里的主要问题还是为什么孟加拉国的中文名不处理为“孟加拉德什”,正如位于中亚的“哈萨克斯坦”等国,既然Bangladesh和Kazakhstan都是民族+地理后缀,理应对全世界一视同仁,要么将世界上所有的ia、land、stan等虚化地理后缀都译为“国”,要么将所有虚化后缀都音译出来,否则单在一个国家上使用“国”字未免给人不协调感。而且Bangladesh这个国家本身有全名,英文表记是People's Republic of Bangladesh,如果按Republic of Kazakhstan称为“哈萨克斯坦共和国”的习惯,它的全名也应该是“孟加拉德什人民共和国”,但实际上这个国家的全名却是“孟加拉人民共和国”,也就是全名部分并没有翻译出后面的词尾“desh”,这还是有一定的不合理之处。不过,这样的问题其实在中国近代到现代的国名翻译过程中并不少见。近代西方产生民族国家概念,指导大量民族独立建国以来,很多国家的起名方式其实都是“民族+虚化后缀”,也就是民族名是核心,必不可少,至于后面的后缀,有时写成本族语言形式,有时也可以省略。其他语言转述时,民族名要按其原本语言形式复述,而后面的后缀,转换成自己语言也无妨,比如日耳曼系统的“land”,拉丁系统的“ia”,斯拉夫系统的“ska”,波斯系统的“stan”,汉字系统的“国”等。上面提到的哈萨克斯坦,现国名用的是波斯语后缀“stan”,但该国总统纳扎尔巴耶夫就表示希望将其改为本族语言的后缀“yeli”,说明这个后缀是可以随着不同语言更改的。P.S. 有人可能以为“斯坦”是伊斯兰教用语,但实际上“斯坦”是波斯语,而且是一个很平常的后缀,跟宗教无关,在波斯语、土耳其语里都可以指任何国家,比如波斯语就称印度为“Hindustan”。这也说明“巴勒斯坦”这个国名翻译得并不好,因为“斯坦”并不是阿拉伯语,Palestine跟波斯语的stan并没有联系。现在我国官方使用的国名大概有两条流传的途径,一是从近代以来的早期译名,二是通过一门西方中介语言(大多数时候是英语)转译。前者通常是近代时接触频繁、或接触时间较久的外语名称,后者则是对时人比较陌生,需要藉由其他外国人之口转述的名称。对于前者而言,早期译名倾向于直接省略后缀,《海国图志》谈到西方地名时的后缀ia时就指出这个词尾在翻译时可有可无。所以拉丁系统的Italia,斯拉夫系统的Russia,波斯系统的Afghanistan等,在清末的《瀛寰志略》等地理书籍中通常保留词尾和省略词尾的名称都收有,但现代传下的译名都省略了词尾,成为意大利、俄罗斯、阿富汗。其他例子还有瑞士-Schweiz-Switzerland,立陶宛-Lietuva-Lithuania等。当然也有一些译出了词尾的例子,包括“阿尔巴尼亚”“亚美尼亚”这种西欧野鸡名称,但旧译名很少有把虚化词尾直接译成“国”的。然而现代汉语名还有个问题——对音节数敏感,双音节最好,三音节勉强,四音节就给人浓重的西洋味,但单音节名称是极难接受的。中国周边这些不能算“西洋”的国家里正好也有一些音节名称的例子,比如是东南亚的几国,“缅甸”的民族是“缅”(Myan),“甸”就是古代汉人取的词尾。老挝的民族就是“Lao”,古人不知从哪里挖来一个读wō的“挝”字凑出了双音节,这个字其实是“抓”的异体,本音也是zhuā,近代来该国也有“寮国”的称号。然后是“泰国”,这里倒是用了的“国”字,我们知道该国历史上一直叫“暹罗”,直到1949年才改名为一个带本民族名字“Thai”,按本族语转写应该是“Prathet Thai”(泰王国)的 名字。“泰国”可能是该国官方面向华人及汉字圈的国名,正如该国在所有非汉字语言里都叫“Thailand”,乃至拉丁系语言还要在这个日耳曼式的“land”尾上再加一个“ia”变成“Tailandia”。这么看下来,“孟加拉国”确实是一个比较奇怪的国名。跟孟加拉国比较接近的是外蒙古,该国名称本是“Monggol Ulus”也带有一个后缀,西方名将后缀转换成了拉丁式的“ia”即“Mongolia”,但强调国家时会称“State of Mongolia”以和内蒙古区分。我国对该国的处理大体是地图上直接写“蒙古”,应用时则称“蒙古国”以防混淆,但在新闻等现代语境如果说“蒙古”通常只会理解为外蒙。然而“Bangladesh”的国名并没有把“desh”分开来写,世界各语言基本都把“desh”写进国名中。而我国采取“孟加拉国”处理,可能还是因为该国建国的时间(1972年)已经很晚,当时又处在全世界范围内大范围殖民地独立运动时代,翻译者对于“desh”这个词尾拿捏不准,索性反常规处理为“国”,没有将其音译。使用“国”字未免给人不协调感。

而且Bangladesh这个国家本身有全名,英文表记是People's Republic of Bangladesh,如果按Republic of Kazakhstan称为“哈萨克斯坦共和国”的习惯,它的全名也应该是“孟加拉德什人民共和国”,但实际上这个国家的全名却是“孟加拉人民共和国”,也就是全名部分并没有翻译出后面的词尾“desh”,这还是有一定的不合理之处。

不过,这样的问题其实在中国近代到现代的国名翻译过程中并不少见。近代西方产生民族国家概念,指导大量民族独立建国以来,很多国家的起名方式其实都是“民族+虚化后缀”,也就是民族名是核心,必不可少,至于后面的后缀,有时写成本族语言形式,有时也可以省略。其他语言转述时,民族名要按其原本语言形式复述,而后面的后缀,转换成自己语言也无妨,比如日耳曼系统的“land”,拉丁系统的“ia”,斯拉夫系统的“ska”,波斯系统的“stan”,汉字系统的“国”等。上面提到的哈萨克斯坦,现国名用的是波斯语后缀“stan”,但该国总统纳扎尔巴耶夫就表示希望将其改为本族语言的后缀“yeli”,说明这个后缀是可以随着不同语言更改的。

P.S. 有人可能以为“斯坦”是伊斯兰教用语,但实际上“斯坦”是波斯语,而且是一个很平常的后缀,跟宗教无关,在波斯语、土耳其语里都可以指任何国家,比如波斯语就称印度为“Hindustan”。这也说明“巴勒斯坦”这个国名翻译得并不好,因为“斯坦”并不是阿拉伯语,Palestine跟波斯语的stan并没有联系。


有人在出生的时候是印度人,上大学的时候是巴基斯坦人,到毕业后是孟加拉国人。一代人的历史中经历了三个国籍。

宗教

大部分人是伊斯兰教,然后是印度教,佛教也有一些。到了这里我才知道,佛教里面的很多神仙是从印度教移植过去的。而印度教的很多神仙大都是女性。其在神庙里的形象和佛教里都是男性形象不同,大都是胸部丰满的女性神仙。比较典型的有佛陀,观音,都是从印度教移植过来的。

这里的人们花很多时间来做礼拜。

市井生活

在格莱珉银行的门口就是很多摆摊的摊贩,卫生条件算是比较差。接头搭个炉子加工食品。走个几十米就能遇到乞丐。

智能手机在这里并不是很普及,还远没有达到人手一部的程度。即便是功能机也不是那么普及。

交通

和其他英联邦国家一样,这里的交通是靠左行驶的。这个不是障碍,问题是,这里用的数字不是阿拉伯数字,而是孟加拉语。看起来是数字8其实对应的是阿拉伯数字4.这叫导致我们即便会用Uber来叫车,也无法识别出这个汽车是不是我们叫的。

出租车的标记是黄色,上面写着Taxi,但是更普遍的是绿色的三蹦子。看起来好像是中国生产的。

汽车大部分是日系的丰田和尼桑,德系车几乎没有。

Uber可以呼叫6种车型,可以打摩托车。

由于缺乏足够的工作机会,还有很多人力三轮车,最多的时候,我见过一个人力三轮车上做了4个乘客。

交通拥堵几乎是常态。红绿灯几乎就是个摆设。

公交车的漆被刮掉的几乎不剩。

在清晨的火车上还亲眼目睹了火车顶上有很多人在坐着。国内俗称挂票。

路面也谈不上平整有序,车速好的时候能够达到40-50,大部分可能只有30迈左右。

由于缺乏足够的石子来修路,很多路是把砖头粉碎成细小的颗粒,然后再修路的。在去往农村的路上,很多烧制黏土的砖厂。

农业

这里气候靠近热带,一年可以种植3季水稻。在中国还是冬天的时候,这里的油菜花依然盛开。

住房

很多房子是彩钢板搭建的,比较简陋。砖石结构的房子在农村不是很普及。因此下雨的时候,很多是漏雨的。

格莱珉在开始为穷人提供贷款的时候,发放了几十万笔住房贷款。用于改善会员的居住条件。

这里的酒店只有非常好的和非常差的,两种选择,没有中间选项。像中国的快捷酒店,汉庭,如家这样的酒店,在这里是没有的。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读