【名著赏析】美食与人生波斯波利斯

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载32

2020-10-19  本文已影响0人  萨吉saaji

94

诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——

但当我立誓时我是清醒耶非?

渐渐地渐渐地春又来了,

蔷薇在我手中时一线的悔心又断了。

XCIV

Indeed, indeed, Repentance oft before

I swore—but was I sober when I swore?

And then and then came Spring, and Rose-in-hand

My thread-bare Penitence apieces tore.


95

酒便是我的叛徒,

屡次把我“荣名的衣裳”剥去——

剥去罢,我不解卖酒之家,

何故把酒来换去半价的敝屣。

XCV

And much as Wine has play'd the Infidel,

And robb'd me of my Robe of Honour—Well,

I wonder often what the Vintners buy

One half so precious as the stuff they sell.

[注释]本节初稿有误,经闻君指出,今改正。末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。


96

但是,啊,奈阳春要和蔷薇消逝!

甘芳的青年时代的简篇要闭!

花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,

谁知他飞自何来,又将飞向何去!

XCVI

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!

That Youth's sweet-scented manuscript should close!

The Nightingale that in the branches sang,

Ah whence, and whither flown again, who knows!

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读